✕
Proofreading requested
English
Original lyrics
Joy to the World
Joy to the World , the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And Heaven and nature sing,
And Heaven and nature sing,
And Heaven, and Heaven, and nature sing.
Joy to the World, the Savior reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat, the sounding joy.
No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.
He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.
Greek
Translation
Χαρά στον κόσμο
Χαρά στον κόσμο, ο Κύριος ήρθε!
Ας δεχτεί η γη τον Βασιλιά της
Κάθε καρδιά ας Του ετοιμάσει χώρο
Και ο Παράδεισος και η φύση τραγουδάνε
Και ο Παράδεισος και η φύση τραγουδάνε
Και ο Παράδεισος ,και ο Παράδεισος, και η φλυση τραγουδάνε.
Χαρά στον κόσμο, Ο Σωτήρας βασιλεύει!
Ας τραγουδήσουν οι άνθρωποι
Ενώ κάμποι και πλημμύρες, βράχοι, λόφοι και πεδιάδες
Επαναλάβετε με χαρά,
Επαναλάβετε με χαρά,
Επαναλάβετε, επαναλάβετε με χαρά.
Μην αφήνετε άλλο τις αμαρτίες και τις θλίψεις να μεγαλώνουν
Μήτε αγκάθια να μολύνουν το έδαφος
Έρχεται Αυτός που θα μας πλημμυρίσει με την ευλογία του
Μακριά όπου βρίσκεται πια η κατάρα
Μακριά όπου βρίσκεται πια η κατάρα
Μακριά , μακριά, όπου βρίσκεται πια η κατάρα
Κυβερνάει τον κόσμο με αλήθεια και τη χάρη,
Και κάνει τα έθνη ν'αποδείξουν
Τις δόξες της δικαιοσύνης του
Και τα θαύματα της αγάπης Του
Και τα θαύματα της αγάπης Του
Και τα θαύματα, και τα θαύματα, της αγάπης Του
| Thanks! ❤ thanked 6 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Submitted by
love_peace_smile on 2011-11-29
love_peace_smile on 2011-11-29Added in reply to request by
manoulaki
✕
Translations of "Joy to the World"
Greek
Comments
Don Juan
MissAtomicLau
Sciera
LT
"φλυση" should say "φύση".
This part:
Should be:
The second "και" is unnecessary: Και τα θαύματα, και τα θαύματα, της αγάπης Του
"Έρχεται Αυτός που θα μας πλημμυρίσει με την ευλογία του" should be "Έρχεται Αυτός να μας πλημμυρίσει με την ευλογία Του".
The "τη" in "Κυβερνάει τον κόσμο με αλήθεια και τη χάρη," is a syntax error.