Макс, а какие такие ягоды Катька пошла собрать в первом куплете?
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Катюша
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла
Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет
Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поёт
Пусть он землю бережёт родную
А любовь Катюша сбережёт
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой
Translation
Katyusha
When the trees were covered up with flowers,
Mists fell down, the sky was gray and blank,
Young Katyusha spent the early hours
On the high and rocky riverbank.
There she sang so tenderly and neatly,
Sang the song about the bird of pray,
'bout the fellow whom she loved so sweetly
And whose letters weren't thrown away.
Hey you song, don't stay there any longer,
Fly behind the flock of little birds
To the soldier on the farthest border,
From Katyusha bring her tender words.
Make him think of Katya from the village,
Make him hear her voice from high above,
Let him save our country from the villains,
Let Katyusha wait and keep her love.
When the trees were covered up with flowers,
Mists fell down, the sky was gray and blank.
Young Katyusha spent the early hours
On the high and rocky riverbank.
equirhythmic
metered
poetic
rhyming
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 6 times |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
© Maxim Kushanov
Submitted by maxwell on 2022-06-28
Last edited by maxwell on 2022-07-28
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Related
Mikhail Isakovsky - Катюша Original poem |
Unknown Artist (Polish) - Katiusza |
Centralny Zespół Artystyczny Wojska Polskiego - Katiusza |
Vadym Dubovsʹkyy - Параша Cover version, parody (political satire) |
Valentina Batishcheva - Катюша Original song by first performing in 1939. |
Po Tsymbalam - Катюша на бандерівській лад Cover version in Ukrainian, parody (political satire) |
Ilanot (Birobidzhan choir) - קאַטיושאַ Катюша Yiddish cover |
Unknown artist (Chinese) - 喀秋莎 |
Yugoslav Partisan Songs - Katjuša (Slovenska verzija) |
Liao Changyong - 喀秋莎 Chinese version |
French Military Songs - En Traîneau |
Please help to translate "Катюша"
Collections with "Катюша"
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | From Russia with Love |
Russian Folk: Top 3
1. | Катюша (Katyusha) |
2. | Калинка (Kalinka) |
3. | Очи чёрные (Ochi chornye) |
Comments
Когда яблони и груши цветут, ну если только черёмуху можно застать. Если это ягоды...
Ах, ну да. И войну союзники выиграли, а наши деды просто так 5 лет в окопах вшей кормили
И Катюша -- не ракетная установка
About translator
心+心=天
Name: Max
Contributions: 192 translations, 89 songs, 724 thanks received, 16 translation requests fulfilled for 15 members, 1 transcription request fulfilled, explained 1 idiom, left 770 comments
Homepage: stihi.ru/avtor/wordbreaker
Languages: native Russian, intermediate Russian, beginner English, French, German, Hindi, Other, Spanish, Turkish, Chinese (Classical Chinese)
Dance version:
https://www.youtube.com/watch?v=QGDoSJmEyMc&index=27&list=RD0HtvH34CmZY