• Markus

    Kleine Taschenlampe brenn' → English translation

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Shine Little Flashlight

I'm sitting here upon my star and let my feet dangle in space.
Oh, I wait for the night
Because then you can see me well
I miss you so much
Am alone
Please, come today!
Yes, we love each other only from afar
The little girl and the prince from the star!
 
Uncle Moon, cousin Mars and a thousand satellite stars
They help us,
What nobody knows
What else do you have relatives for?
They keep the sky clear at nights
Then you can broadcast
A telephone
We don't have, unfortunately
But you write with the light of your flashlight
 
Shine, little flashlight
Write "I love you" into the sky.
Oh, then I know for sure
No power will be able to separate us!
 
I switch myself on
I switch myself off
I glow in a hundred fancy colors
A few little stars I pluck for you and make bouquets out of comets.
We do love lonesome but true
Nobody will separate us.
In the universe they are whispering to one another
The little prince has a date at night
 
Shine, little flashlight
Write "I love you" into the sky...
Shine, little flashlight
Write "I love you" into the sky...
Shine, little flashlight
Write "I love you" into the sky...
 
Original lyrics

Kleine Taschenlampe brenn'

Click to see the original lyrics (German)

Please help to translate "Kleine Taschenlampe ..."
Comments
QuestionfinderQuestionfinder
   Sun, 03/05/2015 - 01:54

Die Nena kichert wohl gerne, oder? Sie kann das machen weil sie so niedlich ist. anyways, schoene Uebersetzung.

Vorschlaege:

"wozu hat man Verwandte" hier, ich glaube die Bedeutung ist, "wieso braucht man Verwandte, wenn er schon die Sternen hat?" Wenn es das heisst, ich glaube die Formulierung "What do you need relatives for?" waere diese Andeutung klarer machen.

"Brenn'" ich vermute ist Imperativ. Also "Burn, little flashlight" waere vielleicht hier besser. Oder "shine", weil Taschlampe brennen eigentlich nicht, oder? Es gibt kein Feuer drin. Ich finde diese Formulierung komisch.

"wir lieben einsam" ach, das ist schwer zu uebersetzen glaube ich. "We love lonesome" klingt selstam, aber das einzige, was ich vorschlage kann "We love lonely" klingt auch komisch.

"at night" statt "at nights"

FreigeistFreigeist
   Sun, 14/02/2021 - 18:50

>" Wozu hat man denn Verwandte."
is a kind of laconic comment.
The lyrics mean: They have Mars and Moon as their relatives and they help them.
and the comment is like: That's what they're good for, or: That's what can be expected from them.

malucamaluca
   Sun, 03/05/2015 - 03:34

Thank you, translation updated :)

magicmuldermagicmulder
   Wed, 31/01/2018 - 12:01

"What nobody knows" => "And nobody knows" sounds more natural.

"They keep the sky clear at nights" => "at night"

"Wir lieben einsam aber wahr" => My suggestion is "Our love is a lonely but true one". "Lonesome" doesn't lend itself to adverbial use very well ("we love lonesomely" still sounds strange).

FreigeistFreigeist
   Fri, 19/01/2024 - 02:58

The source lyrics have been updated.
Please review your translation.

Zeilen