-
Mit dem Wind → English translation
8 translationsEnglish
✕
Translation
With the wind
The winter has kept us here for a long time,
we were snowed in from the world.
The land was quiet,
the nights long,
the way to you so far.
But at last life returns
back to our land.
You met me today in first green and took me
by the hand.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
In the winter I still asked
who would catch me if I fell.
In the summer wind we now
fly to the end of the world.
And those that then come
together with us along our ways
no chains will hold,
when the wind in summer blows.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
One day I'll follow their flight
to the land that calls from afar.
Songs have told me it.
One day nothing will hold me back,
follow me, accompany me for a bit.
Come with me into that world.
Let's blow with the wind,
for wherever it takes us,
doubts vanish in smoke
because you are here.
Let's go and we'll be
finally free like the wind,
like the birds we'll fly
far over the sea.
Thanks! ❤ | ||
thanked 131 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Havetsvarg | 2 years 10 months |
JNutter819 | 8 years 2 months |
Guests thanked 129 times
Submitted by robert.tucker.794 on 2013-01-31
Added in reply to request by TrampGuy
Last edited by robert.tucker.794 on 2019-03-21
✕
Faun: Top 3
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Comments
I guess it might depend on how long the process takes. If it's a gradual process, maybe "turn", but if it's analogous to a magician's trick ...
German isn't, I believe, so worried about capitals at the beginning of lines in poems. Sort of odd, maybe, for them to so unsure about such a thing!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
robert.tucker.794
Role: Master
Contributions: 534 translations, 5 transliterations, 432 songs, 1 collection, 5856 thanks received, 75 translation requests fulfilled for 48 members, 82 transcription requests fulfilled, added 15 idioms, explained 18 idioms, left 427 comments
Homepage: http://classictranslation.co.uk
Languages: native English, fluent German, advanced French, Italian, intermediate Spanish, beginner Greek, Latin, Portuguese, Russian
Very good. The only thing that kind of threw me off was the translation of "Werden Zweifel zu Rauch" (partly due to the lack of a space between Zweifel and zu, and like so many other lines in the transcription it is missing its proper capitalization as the beginning of a line from a song or poem) in that it's more literally "Turn doubt into smoke" or "Doubt turns into smoke"-saying that the doubts vanish in smoke is a little ambiguous, as it could mean that you merely can't see them until a strong gust removes the smoke (to extend the metaphor).