• Javier Solís

    Moliendo café → English translation

  • 6 translations
    English
    10 translations of covers
    English 1, 2, 3, 4, German 1, 2
Favorites
Share
Subtitles
Font Size
Translation
Swap languages

Grinding coffee

When the evening fades, the shadows are reborn
And in the silence the plantations again hear
the sad love song of the old mill
which in the silence of the night seems to say:
 
Some kind of heartbreak, some kind of sadness,
carries the sambo* Manuel in his bitterness.
He tirelessly works throughout the night grinding coffee.
 
When the evening fades, the shadows are reborn
And in the silence the plantations again hear
this sad love song of the old mill
which in the silence of the night seems to say:
 
Some kind of heartbreak, some kind of sadness,
carries the sambo Manuel in his bitterness.
He tirelessly works throughout the night grinding coffee.
 
Original lyrics

Moliendo café

Click to see the original lyrics (Spanish)

Comments
roster 31roster 31
   Sun, 25/08/2013 - 16:24

Short and easy song, but it always takes ability and style to do it well, and you got it!
I have two comments:
1.First stanza, second verse - "...the plantation yet again hear". Do you need that 'yet"? The original says, "...the plantation feels/hears again..."
2. "zambo = knock-kneed" is a direct translation. In this context, 'zambo" means mixture of black and indian. You can use the same word in English (zambo), or spell it with 's' (sambo).

Thank you for your work.

VoltigeurVoltigeur
   Sun, 25/08/2013 - 17:35

I will admit that I was nervous about translating this since it was so poetic. I did not know if I would do justice to it. I am glad to hear that I did! :)

1. I looked it over and you're correct. The "yet" isn't necessary. In many English stories that I've read, "yet" often accompanies "again," so I suppose I included it out of habit!

2. Thank you for the clarification! I have never learned that meaning of the term, as my family comes from a little island in Galicia and they have never used it in that sense.

roster 31roster 31
   Sun, 25/08/2013 - 19:25

If you change 'again here' to 'hear again' it will rhyme with 'say'.

(I like your sensitive note)

Valeriu RautValeriu Raut
   Thu, 27/03/2014 - 05:41

Good translation, except one verse: que en el letargo de la noche parece gemir
Your translation: which in the silence of the night seems to say
The dictionary says:
letargo = lethargy
gemir = to groan, to moan, to wail, to howl

Kind regards.

roster 31roster 31
   Thu, 27/03/2014 - 09:12

Yes, it is because, originally, it said "silencio" and "parece decir", and then it was edited according to the words in the video.