Thank you so.
Oromë
Oromë
- 1. First of all, as I've already mentioned in the comment to the song itself, the Quenya word for "far" is "haiya", not "haila", but Oonagh sings it that way. Secondly, the literal translation of this line would be "Aman far, Aman is far", but since English can't form sentences like these without a verb, I've added "is" to the first part and "away" to the second part in order to lengthen it.
- 2. Or simply: the first keeper.
- 3. This is a tricky one, since "ziehen" has a lot of meanings in German, and I'm not quite sure what the author had in mind. If anyone can suggest a better translation, I'll be grateful.
- 4. "Animal" might have been a better translation, since Nahar is a horse (http://tolkiengateway.net/wiki/Nahar), but "beast" - in its broader sense - sounded more in accordance with the epic/mythological theme.
Thanks! ❤ | ||
thanked 38 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
sarcasmcupcakes | 3 years 1 month |
Soren | 8 years 4 months |
I've tried putting these explanations as footnotes, but for some reason (maybe the links in them, or the commas in the text after them?), although they appear normally below the text, parts of them also show up IN the text, making it unreadable. If someone can help me to correct that, I'll put them back - in the meantime, here they are:
In Tolkien's Middle-earth universe, Oromë is one of the Valar (the Powers of the world, they could be interpreted as gods or archangels - see http://en.wikipedia.org/wiki/Vala_%28Middle-earth%29 or http://tolkiengateway.net/wiki/Valar ), the Great Huntsman and Lord of the Forests. See more on http://tolkiengateway.net/wiki/Orom%C3%AB
As you may see in the wiki articles, unlike "Aldaron", the epithet "Vorondon" is not used to represent Oromë in the books. I presume that it could be a reference to Oromë remaining in (or at least occasionally coming to) Middle-earth after most of the Valar had retreated to Aman.(Although those who have read The Silmarilion know that he was not the only one to do so.) The epithet "Vorondo" is used only for Elendil in the books, and is there translated as "Faithful". See http://en.wikipedia.org/wiki/Elendil and http://tolkiengateway.net/wiki/Elendil I've used "steadfast" here since it fits my understanding of the song better - but I'm willing to listen to counter-arguments.
Aman, the Blessed Land, is a continent to the West of Middle-earth, home to the Valar and some of the Elves. See http://en.wikipedia.org/wiki/Aman or http://tolkiengateway.net/wiki/Aman
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Fictional Languages Vol. 8 |
1. | Gäa |
2. | Eldamar |
3. | So still mein Herz |
A note on the Quenya in this song: it is a little strange. Firstly, to my knowledge, "haila" doesn't mean anything in Quenya, and there is a word for "far", "haiya", which fits the song quite well. However, as it's obviously (mis)pronounced that way in the song, I left "haila" in the text. Secondly, there is a version of the lyrics available online that has "Vorodon" instead of "Vorondon" in the chorus. It is not just a misspelling - it would completely change the meaning of the title. While "Vorondon" is "steadfast", "steadfast one", "Vorodon" would be a slightly strange form of "eternal", "everlasting one". I do believe I can hear the N in the middle - but if someone thinks I'm wrong, I'm willing to reconsider.
A note on the "video": it isn't an actual official video, but an unofficial mix of the trailer for this video (which isn't out yet) and parts of the video for Gäa, but it seems to me that it is decently done.