Not without you
Thanks! ❤ | ||
thanked 95 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Lara-Fabian-Fan-for-Life | 6 years 11 months |
Guest | 10 years 9 months |
1. | Je t'aime |
2. | Je suis malade |
3. | Adagio |
Quote:"You remember that child" --> 'Do you remember that child'
I think it reads as a rhetorical question in English as it stands – to me anyway!
Quote:"If you retake me in your arms" -->This should be in the conditional tense, too.
"If you retake me in your arms" reads the same as "If you were to retake me in your arms" here, I think.
Quote:"With all this time, all this remorse" --> 'Than', not 'with'
You're the French speaker, I'll have to take your word!
Concerning the last comment:
"On est tellement plus fort
Que toutes ces heures, tous ces remords"
Means: 'We're so much stronger / Than all those hours (this time), those remorses'
And for the two other things, you're the English-speaker, so I'll believe you :)
"Que toutes ces heures, tous ces remords"
Not in an exclamatory sense as in:
Que tu es grand ! - You're so tall!
( http://french.about.com/od/grammar/a/que.htm )
Well, considering there's a comparative [plus fort] before, I'd say it'd be unlikely for it to be meant in an exclamatory sense. Then again, I didn't write the song, so I can't know for sure.
Great translation! Just some details:
"You remember that child" --> 'Do you remember that child'
"If you retake me in your arms" -->This should be in the conditional tense, too.
"With all this time, all this remorse" --> 'Than', not 'with'