✕
Translation
Le "botteghe di olio"*
Parlano di te senza un perché, ma non senza motivo
da quando dormi nelle strette e vecchie “botteghe di olio”*
sei diventata famosa e per questo non sei imprigionata
vivi chiaramente nell’oscurità ma giuri di no
Risplendi nel raso rosso che ti avvolge
bianchi e acri fumi ti inghiottono
su umide strade lastricate passi le notti
al cancello del cortile del paradiso a pagamento
Questo è quanto posso dare, quanto vuoi?
nelle “botteghe di olio” vendono quello che vuoi
ogni stanza è una cella
con pesanti respiri di ragazzi
Milioni di solitudini perdute si sono unite a te
sono partite navi, ma prima di partire ti hanno fischiato
quanti ragazzi sono venuti a trovare la loro virilità
e ti porgevano timidamente i pochi soldi che avevano
Questo è quanto posso dare, quanto vuoi?
nelle “botteghe di olio” vendono quello che vuoi
Questo è quanto prendo e fai ciò che vuoi
il prezzo include anche il caffè
Questo è quanto posso dare, quanto vuoi?
nelle “botteghe di olio” vendono quello che vuoi
ogni stanza è una cella
con pesanti respiri di ragazzi
✕
Please help to translate "Τα Λαδάδικα"
Dimitris Mitropanos: Top 3
1. | Ρόζα (Roza) |
2. | Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη (S'anazito Sti Saloniki) |
3. | Τα Λαδάδικα (Ta Ladadika) |
Comments
* Ladadika significa letteralmente "botteghe di olio", ma in questo testo si riferisce ad una zona di Salonicco, vicino al porto, il cui nome derivava dai numerosi negozi di olio d'oliva della zona e che poi negli anni prima della prima guerra mondiale diventò un famoso distretto a luci rosse.