LT → Italian, French → Gioachino Rossini → Tanti affetti... Fra il padre e fra l'amante... → English
-
Tanti affetti... Fra il padre e fra l'amante... → English translation
2 translationsEnglish, French
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Tanti affetti... Fra il padre e fra l'amante...
[Elena:]
Tanti affetti in tal momento
mi si fanno al core intorno,
che l’immenso mio contento
io non posso a te spiegar.
Deh! Il silenzio sia loquace…
Tutto dica un tronco accento…
Ah, Signor! La bella pace
tu sapesti a me donar.
[Coro:]
Ah sì… Torni in te la pace,
puoi contenta respirar!
[Elena:]
Fra il padre e fra l’amante...
Oh, qual beato istante!
Ah! Chi sperar potea
tanta felicità?!
[Coro:]
Cessi di stella rea
la fiera avversità...
[Elena:]
Ah! chi sperar potea
tanta felicità!
Fra il padre e fra l’amante...
Oh, qual beato istante!
Ah! Chi sperar potea
tanta felicità?!
Ah! Chi sperar potea
tanta felicità!
Fe-li-ci-tà....
Aaaah!!!
Felicità!
Submitted by Metodius on 2017-11-06
Last edited by annabellanna on 2019-01-06
Translation
So Many Emotions... I'm Next to My Father and My Lover...
[Helen:]
So many emotions in this moment
Arise within my heart,
That I cannot even try to share with you
How immense my happiness is.
Ah! Silence shall be more eloquent...
Let a broken voice say it all...
Oh, Lord! You've been so kind as to give me
Such lovely peace and calm.
[Choir:]
Oh, yes... Let peace return to you,
You can breathe easy!
[Helen:]
I'm next to my father and my lover... 1
Oh, what a blissful moment!
Ah! Who would have expected
To find so much happiness?!
[Choir:]
Here ends the relentless adversity
Caused by an ill-fated star...
[Helen:]
Ah! Who would have expected
To find so much happiness!
I'm next to my father and my lover...
Oh, what a blissful moment!
Ah! Who would have expected
To find so much happiness?!
Ah! Who would have expected
To find so much happiness?!
Hap-pi-ness...
Aaaah!!!
Happiness!
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
chatoyant | 5 years 7 months |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 years 6 months |
Guests thanked 6 times
Submitted by Metodius on 2017-11-06
Last edited by Metodius on 2019-03-23
Author's comments:
1. I'm aware that the original line means "Between my father and my lover", but for the sake of clarity (since in English, it could be interpreted as "separating" or "keeping apart"), I have chosen "next to" as the more concise option, which expresses best the meaning of this particular line.
✕
Gioachino Rossini: Top 3
1. | Largo al factotum |
2. | La calunnia |
3. | Una voce poco fa |
Comments
About translator
Metodius
Role: Editor
Contributions: 3954 translations, 11 transliterations, 2722 songs, 1 collection, 34558 thanks received, 342 translation requests fulfilled for 96 members, 16 transcription requests fulfilled, added 14 idioms, explained 16 idioms, left 1457 comments
Languages: native Catalan, Spanish, fluent English, Galician, Portuguese, advanced English, Galician, Galician-Portuguese, Portuguese, intermediate French, Italian, beginner Greek, Japanese, Russian
Final aria of the famous opera "La Donna del Lago", composed again by the wondrous Gioachino Rossini, who was inspired by Sir Walter Scott's poem "The Lady of The Lake". This opera first premiered in the Teatro di San Carlo in Naples on the 24th of September, 1819, with the legendary Isabella Colbran in the main role.
Lyrics by Andrea Leone Tottola