• Connie Francis

    Torna a Surriento → English translation

  • 2 translations
    English, Turkish
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Torna a Surriento

Vide’o mare quant’è bello
Spira tanto sentimente
comme tu a chi tiene mente
ca scetato ‘o faie sunnà
 
Guarda gua’ chistu ciardino
Siente sie’ sti sciure arance
Nu profumo accussi fino
dinto ‘o core se ne va
 
E tu dice “I’ parto, addio”
T’alluntane da stu core
de la terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
 
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento
Torna a Surriento
Famme campà
 
E tu dice “I’ parto, addio”
T’alluntane da stu core,
de la terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
 
Ma nun me lassà
Nun darme stu turmiento
Torna a Surriento
Famme campà.
 
Translation

Come Back to Sorrento

See how beautiful the sea is.
It inspires so many emotions
as do you who captures the attention
of those you make dream while yet awake.
 
Look at this little garden.
Smell the scent of the oranges.
No perfume more refined
enters into your heart.
 
And you say “I am leaving, goodbye.”
You distance yourself from this heart,
from this land of love.
Do you not have the heart to return?
 
But do not leave me.
Do not torment me.
Come back to Sorrento.
Make me alive.
 
And you say “I am leaving, goodbye.”
You distance yourself from this heart,
from this land of love.
Do you not have the heart to return?
 
But do not leave me.
Do not torment me.
Come back to Sorrento.
Make me alive.
 
Comments
AzaliaAzalia
   Sat, 26/10/2019 - 07:28

Hi Merlot! Well, I don't speak Neapolitan, but all the same I don't think that "Famme campà" has anything to do with hunger. My guess is that it means something like "make me live", "make me alive", "let me live", or something of that sort. I hope that a native speaker will soon be there to comment on this. Anyway, that's a lovely interpretation of this song, indeed. Thanks.

annabellannaannabellanna    Sat, 26/10/2019 - 19:58

Hi, Melot, you came in the 8th place, sorry! ;-)
The text “Torna a Surriento” has been posted seven times before, and your translation in English is the sixth one. This song had been attributed to:
Ernesto de Curtis(2 translations in English), Raffaella De Simone(1), Mario Lanza(1), Il Volo(1), Anna German(0), Luciano Pavarotti(0).

Dear Fred, it’s not your problem. I don’t want blame you, don’t misunderstand me. Data storage could be improved: if there were only a text with their authors, (the two brothers de Curtis, in this case) anyone could link the video of his beloved singer and consider whether a further translation would be useful or no: informations and translations would be all gathered together.
It’s a long time I try to ask a change.
Nothing against you, it’s clear. I hope I haven’t been unpolite some way. My polemic(whether polemic is) is not against you, that deserves all my respect and sympathy. :-))
Cheers!

P.S. Azalia is right about the meaning of “campà”
P.P.S: my stupid PC has some problem. I can't turn in "rich text": sorry for the antidiluvian emoticons!

MerlotMerlot
   Sat, 26/10/2019 - 20:31

Hi Anna:

I completely get the issue that a transcription posted under one artist need not necessarily be posted or perhaps translated again if the video of a cover by another artist could be linked differently than is now possible.

This presumes, however, that the original version and the cover are identical in terms of lyrics. But that is often not the case.

In this example, Connie Francis leaves out two verses found in most other version of this song, and there is also a minor change of a single word within the third verse.

And, even though it is not the case here, Connie Francis often sings half of an Italian or Spanish song in its original language and the other half in English—and so that would be very confusing to look at if up against a different transcription!

(And of course sometimes the songs need to switch around gender references if interpreted by a singer of the opposite sex than the original singer!)

I don't know the history of the evolution of the present system but I might imagine that such endless complexities might have been involved in creating a system where there is great redundancy—but also complete latitude that allows us to post covers that are unique interpretations rather than exact covers of another version.

:)

annabellannaannabellanna    Sat, 26/10/2019 - 21:27

I wrote a reply, but it magically disappeared...My Pc is joking...
Anyway, you can take a look at the discussion "also performed by" in the forum.
Is not my thought to prevent the entry of new performers; I only hope in a better framework some day.
Have a nice weekend! ;-)

MikeyLetsGoMikeyLetsGo    Sat, 17/02/2024 - 03:35

Thank you for your contributions.
For those who are not Italian or from the diaspora, this song refers to the great waves of young Italians departing Italy, especially from the south, this song likely Campania, my family originating from Neapolitan areas.
Many never returned, nor could they keep contact with their parents, so you can imagine how much emotion these words evoke considering this, even several generations on, throughout the world. Translations alone may not convey the full strength or meaning of words. This is a beautiful but extremely painful song.