Hi Merlot! Well, I don't speak Neapolitan, but all the same I don't think that "Famme campà" has anything to do with hunger. My guess is that it means something like "make me live", "make me alive", "let me live", or something of that sort. I hope that a native speaker will soon be there to comment on this. Anyway, that's a lovely interpretation of this song, indeed. Thanks.
Torna a Surriento
Come Back to Sorrento
Thanks! ❤ | ||
thanked 32 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
annabellanna | 4 years 6 months |
BlackSea4ever | 4 years 6 months |
Azalia | 4 years 6 months |
My maternal grandparents spoke Neapolitan when I was young but I myself never did, and so I have done my best without being conversant in the dialect ... sorry if I have made assumptions and mistakes. I love how Connie Francis interpreted this song and I posted it for that reason.
1. | Cuando calienta el sol |
2. | Al di là |
3. | Torna a Surriento |
Hi, Melot, you came in the 8th place, sorry! ;-)
The text “Torna a Surriento” has been posted seven times before, and your translation in English is the sixth one. This song had been attributed to:
Ernesto de Curtis(2 translations in English), Raffaella De Simone(1), Mario Lanza(1), Il Volo(1), Anna German(0), Luciano Pavarotti(0).
Dear Fred, it’s not your problem. I don’t want blame you, don’t misunderstand me. Data storage could be improved: if there were only a text with their authors, (the two brothers de Curtis, in this case) anyone could link the video of his beloved singer and consider whether a further translation would be useful or no: informations and translations would be all gathered together.
It’s a long time I try to ask a change.
Nothing against you, it’s clear. I hope I haven’t been unpolite some way. My polemic(whether polemic is) is not against you, that deserves all my respect and sympathy. :-))
Cheers!
P.S. Azalia is right about the meaning of “campà”
P.P.S: my stupid PC has some problem. I can't turn in "rich text": sorry for the antidiluvian emoticons!
Hi Anna:
I completely get the issue that a transcription posted under one artist need not necessarily be posted or perhaps translated again if the video of a cover by another artist could be linked differently than is now possible.
This presumes, however, that the original version and the cover are identical in terms of lyrics. But that is often not the case.
In this example, Connie Francis leaves out two verses found in most other version of this song, and there is also a minor change of a single word within the third verse.
And, even though it is not the case here, Connie Francis often sings half of an Italian or Spanish song in its original language and the other half in English—and so that would be very confusing to look at if up against a different transcription!
(And of course sometimes the songs need to switch around gender references if interpreted by a singer of the opposite sex than the original singer!)
I don't know the history of the evolution of the present system but I might imagine that such endless complexities might have been involved in creating a system where there is great redundancy—but also complete latitude that allows us to post covers that are unique interpretations rather than exact covers of another version.
:)
I wrote a reply, but it magically disappeared...My Pc is joking...
Anyway, you can take a look at the discussion "also performed by" in the forum.
Is not my thought to prevent the entry of new performers; I only hope in a better framework some day.
Have a nice weekend! ;-)
Thank you for your contributions.
For those who are not Italian or from the diaspora, this song refers to the great waves of young Italians departing Italy, especially from the south, this song likely Campania, my family originating from Neapolitan areas.
Many never returned, nor could they keep contact with their parents, so you can imagine how much emotion these words evoke considering this, even several generations on, throughout the world. Translations alone may not convey the full strength or meaning of words. This is a beautiful but extremely painful song.
https://en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento
--
The song, written in 1902 by musician Ernesto De Curtis with lyrics by his brother, Giambattista De Curtis, is a classic Neapolitan song covered by numerous artists. Connie Francis covered the song under the title "Come Back to Sorrento" but did not alternate the Italian lyrics with English lyrics, something rather unusual for her.