✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Марічка
В'ється, наче змійка, неспокійна річка,
Тулиться близенько до підніжжя гір.
А на тому боці, там живе Марічка,
В хаті, що сховалась у зелений бір.
Як із хати вийде, на порозі стане -
Аж блищить красою широчінь ріки.
А як усміхнеться, ще й з-під лоба гляне:
"Хоч скачи у воду" - кажуть парубки.
Не питайте, хлопці, чом я одинокий
Берегом так пізно мовчазний ходжу. *
Там на тому боці загубив я спокій
І туди дороги я не знаходжу.
Та нехай сміється неспокійна річка,
Все одно на той бік я путі знайду:
"Чуєш, чи не чуєш, чарівна Марічко,
Я до твого серця кладку прокладу."
__
Publié par Steve Repa 2017-10-16
Traduction
Marichka
Like a snake there coiling, is a restless river,
Flowing oh so closely to the mountain foothills.
And there on that bank, does live my Marichka ,
In a house that's hidden, in a green glen there.
From the house she comes out, stands there on the threshold -
Her beauty there so shining the breath of the river.
And if she should smile, yet throw a glance out at me:
"Do jump into the water" - so say all my friends.
Do not ask me, oh boys, why I am so lonely
Here walking the bank so late and so silent . *
For across the river there I've lost my peace
And I can not find the road to get out there.
So do laugh at me, oh you restless river
All the same to the other side I will find a way:
"Do you hear, or don't you, oh charming Marichko,
I will pave a pathway there out to your heart. "
Merci ! ❤ | ||
remercié 12 fois |
Publié par Steve Repa 2017-10-16
Dernière modification par Steve Repa 2018-08-05
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Expressions idiomatiques dans « Марічка »
1. | Throw a glance |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires