-
L'uva fogarina → traduction en italien
L'uva fogarina
- 1. Tipo di uva simile al Lambrusco, diffusa particolarmente nell'Italia nord-orientale.
Merci ! ❤ | ||
remercié 10 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
LyricTheGeek | 5 années 1 semaine |
Azalia | 8 années 6 mois |
Invité·e | 8 années 7 mois |
annabellanna | 8 années 8 mois |
ϕιλομαθής | 9 années 2 mois |
Valeriu Raut | 9 années 2 mois |
Invité·e | 9 années 2 mois |
L'uva fogarina
Cliquez pour voir les paroles originales (italien (dialectes du Nord))
1. | La mia mamma mi diceva |
2. | Madonnina dai riccioli d'oro |
3. | L'uva fogarina |
Aggiungo, a titolo di cronaca, una cosa che ho saputo non molto tempo fa: perlomeno per quanto riguarda le mondine, che si spostavano per tutta la pianura padana per la raccolta del riso, esisteva una sorta di "esperanto", una lingua franca che mescolava tutti i dialetti del nord, dal Piemonte alla foce del Po, e che rendeva possibile a tutte le lavoratrici di capirsi perfettamente tra di loro. Immagino che molte di queste canzoni legate al lavoro dei campi e non ben collocabili linguisticamente siano state effettivemente scritte in questa miscellanea di dialetti.
Ciao Anna, grazie delle precisazioni, ho corretto “la s’ha tòlta”.
Immagino che il tuo idioma nativo sia il veneto, perciò accetto di buon grado ogni consiglio.
Se credi che la lingua di origine debba essere denominata diversamente, potresti fornire tu stessa una definizione migliore e cercheremo di modificarla.
Il riferimento (1908) non è mio ma di Valeriu che ha postato in anteprima la canzone e che ha fatto richiesta di traduzione.
Si, sono una nativa veneta, da molto tempo però vivo in Toscana.
Non sono in grado di suggerire un'altra collocazione per questa canzone; però se mi permetti una piccola punta di campanilismo...mi domando perché al veneto non sia stata data in questo sito una dignità di lingua/dialetto a sè stante(come succede -ovviamente- al sardo, ma anche al napoletano, al romagnolo ecc.), ma sia stata catalogata come "variante" della lingua italiana.
;-)
Si sa bene che, a voler essere pignoli, nessun idioma regionale(chiamalo lingua o dialetto, a piacere...) può essere considerato un "dialetto" italiano(variante regionale di una lingua), semmai"neolatino", in quanto sono tutti preesistenti a una codifica della lingua italiana.
Poi, in realtà, la cosa non ha una grande importanza... :-)
Non mi strapperò i capelli per questo, di certo! Un caro saluto.
Sono completamente d’accordo con te. La scelta non è mia. Una lingua è soltanto un dialetto con una flotta e un esercito. Ammetterai però che esistono lingue simili, come lo spagnolo e il portoghese o il tedesco e l’olandese o l’italiano e il veneto, e altre meno assimilabili. 0)
Non posso che assentire calorosamente... :-)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Carissimo, due piccole precisazioni: non si tratta veramente di dialetto veneto, ma di uno pseudo dialetto(molto edulcorato e italianizzato) collocabile linguisticamente tra Emilia, Lombardia e Veneto. (Io ho trovato che è annoverata nella tradizione milanese, ma effettivamente è cantata, con lievi differenze di pronuncia, da complessi di tutte e tre le regioni).
Ma tu fai un riferimento preciso (1908, Veneto)che io non conosco. Probabilmente hai maggiori informazioni e hai ragione...
Un'altra cosa: "l'ha s'ha tòlta 'la vestaglia" significa letteralmente: "si è comprata la vestaglia"; altrimenti sarebbe "la s'ha cavà'/levà la vestaglia"...