• I Girasoli

    L'uva fogarina → traduction en italien

  • 3 traductions
    italien
    +2 de plus
Favoris
Partager
Font Size
Traduction
Permuter les langues

L'uva fogarina

Oh com'è bella l'uva fogarina1
oh com'è bello saperla vendemmiare
e far l'amore con la mia bella
e far l'amore in mezzo ai prati.
 
Diridin din din, diridin din din...
 
Oh com'è bella l'uva fogarina,
oh com'è bello saperla vendemmiare
e far l'amore con la mia bella
e far l'amore in mezzo ai prati.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna,
il sole della campagna.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna
lei dice che le fa male.
 
Teresina ubriacona,
poca voglia di lavorare.
Si è comprata la vestaglia,
la deve ancora pagare.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna,
il sole della campagna.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna
lei dice che le fa male.
 
~ ~ ~
 
Oh com'è bella l'uva fogarina
oh com'è bello saperla vendemmiare
e far l'amore con la mia bella
e far l'amore in mezzo ai prati.
 
Diridin din din, diridin din din...
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna,
il sole della campagna.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna
lei dice che le fa male.
 
Teresina ubriacona,
poca voglia di lavorare.
Si è comprata la vestaglia,
la deve ancora pagare.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna,
il sole della campagna.
 
Filare, non vuole filare,
cucire, non lo sa fare,
il sole della campagna
lei dice che le fa male.
 
Oh com'è bella l'uva fogarina
oh com'è bello saperla vendemmiare
e far l'amore con la mia bella
e far l'amore in mezzo ai prati.
 
Diridin din din, diridin din din...
Oh com'è bella l'uva fogarina !
 
  • 1. Tipo di uva simile al Lambrusco, diffusa particolarmente nell'Italia nord-orientale.
Paroles originales

L'uva fogarina

Cliquez pour voir les paroles originales (italien (dialectes du Nord))

Commentaires
annabellannaannabellanna    Mer, 26/08/2015 - 07:59

Carissimo, due piccole precisazioni: non si tratta veramente di dialetto veneto, ma di uno pseudo dialetto(molto edulcorato e italianizzato) collocabile linguisticamente tra Emilia, Lombardia e Veneto. (Io ho trovato che è annoverata nella tradizione milanese, ma effettivamente è cantata, con lievi differenze di pronuncia, da complessi di tutte e tre le regioni).
Ma tu fai un riferimento preciso (1908, Veneto)che io non conosco. Probabilmente hai maggiori informazioni e hai ragione...
Un'altra cosa: "l'ha s'ha tòlta 'la vestaglia" significa letteralmente: "si è comprata la vestaglia"; altrimenti sarebbe "la s'ha cavà'/levà la vestaglia"...

annabellannaannabellanna    Mer, 26/08/2015 - 08:13

Aggiungo, a titolo di cronaca, una cosa che ho saputo non molto tempo fa: perlomeno per quanto riguarda le mondine, che si spostavano per tutta la pianura padana per la raccolta del riso, esisteva una sorta di "esperanto", una lingua franca che mescolava tutti i dialetti del nord, dal Piemonte alla foce del Po, e che rendeva possibile a tutte le lavoratrici di capirsi perfettamente tra di loro. Immagino che molte di queste canzoni legate al lavoro dei campi e non ben collocabili linguisticamente siano state effettivemente scritte in questa miscellanea di dialetti.

HampsicoraHampsicora
   Mer, 26/08/2015 - 08:48

Ciao Anna, grazie delle precisazioni, ho corretto “la s’ha tòlta”.
Immagino che il tuo idioma nativo sia il veneto, perciò accetto di buon grado ogni consiglio.
Se credi che la lingua di origine debba essere denominata diversamente, potresti fornire tu stessa una definizione migliore e cercheremo di modificarla.
Il riferimento (1908) non è mio ma di Valeriu che ha postato in anteprima la canzone e che ha fatto richiesta di traduzione.

annabellannaannabellanna    Mer, 26/08/2015 - 09:21

Si, sono una nativa veneta, da molto tempo però vivo in Toscana.
Non sono in grado di suggerire un'altra collocazione per questa canzone; però se mi permetti una piccola punta di campanilismo...mi domando perché al veneto non sia stata data in questo sito una dignità di lingua/dialetto a sè stante(come succede -ovviamente- al sardo, ma anche al napoletano, al romagnolo ecc.), ma sia stata catalogata come "variante" della lingua italiana.
;-)
Si sa bene che, a voler essere pignoli, nessun idioma regionale(chiamalo lingua o dialetto, a piacere...) può essere considerato un "dialetto" italiano(variante regionale di una lingua), semmai"neolatino", in quanto sono tutti preesistenti a una codifica della lingua italiana.
Poi, in realtà, la cosa non ha una grande importanza... :-)
Non mi strapperò i capelli per questo, di certo! Un caro saluto.

HampsicoraHampsicora
   Mer, 26/08/2015 - 09:38

Sono completamente d’accordo con te. La scelta non è mia. Una lingua è soltanto un dialetto con una flotta e un esercito. Ammetterai però che esistono lingue simili, come lo spagnolo e il portoghese o il tedesco e l’olandese o l’italiano e il veneto, e altre meno assimilabili. 0)