[@roster 31], [@Poni de Cthulhu] and [@phantasmagoria] - I'm not so sure I translated some lines correctly, specially the 'A la mirada que te vuelve ausente' and 'Tenía una escapatoria nueva' ones. Would you please take some time checking this translation for any inadequacies? Thanks in advance.
Nobody Said
Merci ! ❤ | ||
remercié 13 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
citlālicue | 6 années 1 mois |
Invité·e | 6 années 2 mois |
Ivan Ortiz Jr. | 6 années 3 mois |
roster 31 | 6 années 3 mois |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 années 3 mois |
makis17 | 6 années 3 mois |
tdwarms | 6 années 3 mois |
Thanks to Poni de Cthulhu and roster 31 for providing useful feedback.
1. | Laura Pausini - Hazte Sentir (2018) [Tracklist] |
2. | Laura Pausini Videography || 2010s |
1. | Se fue |
2. | Strani amori |
3. | La solitudine |
Well, in the first phrase, ''A la mirada que te vuelve ausente'' I would change ''eyes'' for ''glance'', since it has its more profound meaning. And perhaps instead of breach, simply 'way out', because breach has a negative sense which I don't think applies in this context. But, I can also be wrong.
The rest is accurate, according to me. :)
Hi Juan!
I appreciate your call. Sorry I am a little late to answer
I suppose what you want is to check the accuracy of the Spanish interpretation. right? Although, to tell you the truth, I find a couple things in English that I would say in a different way.(Probably I am mistaken).
Anyway, let me tell you:
1."Who doesn't risk anything" I would say, "he who..." (?)
2. "Separated us, into two directions" - I think it is "in" no "into".
There is an error in the thirst stanza:
"Y nadie ha dicho que sea indiferente" / "And nobody said that you were indifferent". It is "I, myself" not "you".
It repeats further down:
"And who told you that you were indifferent?"
My best regards to you.
In Spanish it is in subjunctive, taken as a possibility, not a fact, but what changed the meaning, was the person. You could say "nobody has said that I may be" or rather "could have been", but it isn't ncessary, see that the verse "Y nadie ha dicho que me faltes siempre" is also in subjunctive and yet your interpretation makes sense.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.