-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → traduction en français→ français
✕
Traduction
Shakespeare Sonnet 18
Comment te comparer aux beaux jours de l'Eté?
Ta grâce est plus aimable et ton humeur plus douce:
Son vent rude abolit les bourgeons veloutés
Et son bail est bien court: déjà l'Hiver le pousse.
Parfois l'oeil du soleil nous brûle son ardeur,
Souvent l'or de son teint se ternit et s'efface,
Suivant le cours changeant d'un hasard destructeur
Toute fleur de beauté perd sa fleur et sa grâce.
Mais toi, point ne verras se flétrir ton printemps,
Ni se faner jamais tes beautés immortelles,
Ni la Mort se vanter de ton fantômes errant:
Tu grandis à toujours en rimes éternelles.
Tant que vivra le monde, - et l'amour et l'envie, -
Vivront ces vers, et ces vers-là donnent la vie!
Merci ! ❤ | ||
remercié 30 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Emika Allens | 3 années 10 mois |
Des invités ont remercié 29 fois
Publié par azucarinho 2016-02-25
Paroles originales
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Cliquez pour voir les paroles originales (anglais moderne naissant)
✕
Collections avec « Sonnet 18 Shall I ... »
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Qui traduit ?
azucarinho
Nom : azucarinho
Contribution : 2675 traductions, 5 translittérations, 316 chansons, 2890 remerciements, a répondu à 62 demandes 44 membres aidés, 13 chansons transcrites, a ajouté 82 expressions, a expliqué 53 expressions, a laissé 3174 commentaires
Langues : maternelle néerlandais, courant anglais, français, débutant allemand, italien, russe
Traduit par Charles-Marie Garnier (1869-1956)