A picture is worth a thousand words. Here is one for "cavalloni bianchi / blancs moutons": http://donnaphilosophica.com/wp-content/uploads/ocean-waves.jpg
-
La mer → traduzione in Italiano
55 traduzioni•Italiano #1+54 altro, #2, Arabo, Bretone, Catalano, Cinese #1, #2, Croato, Danese, Ebraico, Finlandese #1, #2, Giapponese, Greco, Indonesiano, Inglese #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, IPA (Alfabeto fonetico internazionale), Latino, Malese, Norvegese, Olandese #1, #2, #3, Persiano, Polacco, Portoghese #1, #2, Rumeno, Russo #1, #2, Serbo, Spagnolo #1, #2, Svedese, Tailandese, Tedesco #1, #2, #3, Tongano, Turco, Ucraino, Ungherese
✕
Traduzione
Il mare
Il mare
che lungo golfi chiari vediamo danzare
ha riflessi d’argento,
il mare,
riflessi cangianti
sotto la pioggia.
Il mare
al cielo estivo confonde
i suoi cavalloni bianchi
con i più puri angeli.
Il mare, mandriano d’azzurro
infinito.
Guardate
nelle paludi
quelle alte canne bagnate,
guardate
quegli uccelli bianchi
e quelle case arrugginite:
il mare
li ha cullati
lungo golfi chiari.
E con una canzone d’amore
il mare
ha cullato il mio cuore per tutta la vita.
Grazie! ❤ | ||
thanked 66 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
La Isabel | 2 anni 1 mese |
alain.chevalier | 3 anni 6 mesi |
Ospite | 6 anni 6 mesi |
Ospite | 8 anni 7 mesi |
ϕιλομαθής | 8 anni 8 mesi |
Gli ospiti hanno ringraziato 61 volte
Pubblicato da annabellanna 2015-08-13
✕
Connesso
Mauro Sérgio - Seu adeus Version brésilienne |
Ivon Curi - La mer |
Cândido Fernandes - La mer |
Beth Freire (Ghedin) - Les feuilles mortes, Que reste-t-il de nos amours, La mer (Pot pourri) Cover |
Per favore aiutaci a tradurre “La mer”
Raccolte con "La mer"
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | The Sea and the Ocean |
3. | Songs with over 50 translations |
Charles Trenet: 3 più popolari
1. | La mer |
2. | Que reste-t-il de nos amours ? |
3. | Douce France |
Commenti
:D :D :D White (big) horses!!!
I have just spent the best hour of my day.
Jami, take a while to hear this fellow. Do you know him?
I want him as a gift for Christmas...
I heard with my ears (live in Florence)Chick Corea calling him "amazing genius"...
I hope you'll enjoy him!
Grazie!!!
Confermo: niente pecore in mare qui da noi! ;-)
- Accedi o registrati per inviare commenti
Chi è il traduttore
Super Member
Nome: Anna
Revisore in pensione Absolute Amateur
Contribuzione al sito:577 traduzioni, 2 traslitterazioni, 279 canzoni, ringraziato 3023 volte, ha soddisfatto 170 richieste ha aiutato 89 membri, ha trascritto 19 canzoni, ha aggiunto 211 modi di dire, ha spiegato 144 modi di dire, ha lasciato 1872 commenti
Lingue: madrelingua: Italiano, Veneto, fluente: Spagnolo, intermedio: Inglese, principiante: Francese, Latino
At the end I understand: "mouton" is also the crest of the wave...
We call high waves"cavalloni", so I change moutons with "cavalloni" and bergère with "mandriano"