Treugol'ny
Di, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
| Danke! ❤ 56 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Treugol'ny am 2019-02-12 eingetragenI hope that someone will somehow manage to sing it in English. I don't mind if they change few words, if it will make it more singable.
Please, don't forget to mention my name, if using this translation for any purpose.
Anatoli Trojanowski
Treugol'ny
Di, 12/02/2019 - 05:40
There is no "close call" idiom in this song. Someone combined two unrelated words, from different lines, to come up with this nonsense.
Eagles Hunter
Di, 16/06/2020 - 14:49
Some corrections are made in the original text. You may want to check your translation.
Corrections are:
"без тепла" instead of "не тепла"
"в разлуке боль сильней" instead of "разлуки боль сильней"
"мои чувства - немая проза" instead of "моя чувства -не моя проза"
"Иногда во сне" вместо "иногда во снах"
"не ищи другого" instead of "не ищи другую"
Treugol'ny
Mi, 17/06/2020 - 02:26
Thank you. It's done.
Anatoli Trojanowski