Favoriten
Teilen
Font Size
Originaltext
Swap Languages

Aimer à perdre la raison

Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
Ah c'est toujours toi que l'on blesse
C'est toujours ton miroir brisé
Mon pauvre bonheur, ma faiblesse
Toi qu'on insulte et qu'on délaisse
Dans toute chair martyrisée
 
Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
La faim, la fatigue et le froid
Toutes les misères du monde
C'est par mon amour que j'y crois
En elle je porte ma croix
Et de leurs nuits ma nuit se fonde
 
Refrain :
Aimer à perdre la raison
Aimer à n'en savoir que dire
À n'avoir que toi d'horizon
Et ne connaître de saisons
Que par la douleur du partir
Aimer à perdre la raison
 
Übersetzung

Lieben bis zum Wahnsinn

Refrain:
Lieben bis zum Wahnsinn,
lieben, bis man kein Wort mehr herausbringt,
so dass nur noch du mein Horizont bist
und Jahreszeiten nur zu kennen
über den Schmerz, Abschied zu nehmen.
Lieben bis zum Wahnsinn
 
Ah, das bist immer du, den man verletzt,,
das ist immer dein Spiegel, der zerbrochen ist,
mein armes Glück, meine Schwäche,,
du, den man beleidigt, den man im Stich lässt,
in jedem gequälten Fleisch..
 
Refrain:
Lieben bis zum Wahnsinn,
lieben, bis man kein Wort mehr herausbringt,
so dass nur noch du mein Horizont bist
und Jahreszeiten nur zu kennen
über den Schmerz, Abschied zu nehmen.
Lieben bis zum Wahnsinn
 
Der Hunger, die Müdigkeit und die Kälte,
alles Elend der Welt,
es ist wegen meiner Liebe, an die ich glaube,
in ihr, da trage ich mein Kreuz
und auf ihren Nächten beruht die meine1
 
Refrain:
Lieben bis zum Wahnsinn,
lieben, bis man kein Wort mehr herausbringt,
so dass nur noch du mein Horizont bist
und Jahreszeiten nur zu kennen
über den Schmerz, Abschied zu nehmen.
Lieben bis zum Wahnsinn
 
  • 1. fonde kann von fonder oder von fondre kommen, bei fondre wäre es aber Subjonctiv, für den es hier keinen Anlass gibt
Kommentare
JadisJadis    So, 26/12/2021 - 16:34

Ursprünglich ist das ein Gedicht von Louis Aragon, der manchmal schwer zu verstehen und zu übersetzen ist! (auch wenn großartig).
 
« C'est toujours ton miroir brisé » : Immer dein Spiegel wird zerbrochen
 
« Et ne connaître de saisons / Que par la douleur du partir » : und die Jahreszeiten nur durch den Schmerz des Abschieds erkennen.
 
Ich denke, es wäre eher "En elles je porte ma croix / Et de leurs nuits ma nuit se fonde" (elles = les misères). Ma nuit se fonde : meine Nacht (Dunkelheit) gründet sich (auf das Elend). Das Verb ist « (se) fonder », (sich) gründen, begründet werden.
C'est par mon amour que j'y crois : (nur) durch meine Liebe glaube ich daran.

Natur ProvenceNatur Provence
   So, 26/12/2021 - 16:41

Zunächst mal danke, dass du meine ÜS insweit stützt, dass "fonde" von fonder und nicht fondre kommt, wie andere übersetzt haben.
Ich denke, dass meine ÜS die Zeile mit den Jahreszeiten richtig und im gleichen Sinne wiedergibt.

Ob elle oder elle, ich muss erst mal übersetzen, wie es da steht, elle kann sich auf nuit und monde beziehen, wie im deutschen.

der Spiegel zerbricht, das werde ich ändern.

Natur ProvenceNatur Provence
   So, 26/12/2021 - 16:43

Zunächst mal danke, dass du meine ÜS insoweit stützt, dass "fonde" von fonder und nicht fondre kommt, wie andere übersetzt haben.
Ich denke, dass meine ÜS die Zeile mit den Jahreszeiten richtig und im gleichen Sinne wiedergibt.

Ob elle oder elle, ich muss erst mal übersetzen, wie es da steht, elle kann sich auf nuit und monde beziehen, wie im deutschen.

der Spiegel zerbricht, das werde ich ändern.

JadisJadis    So, 26/12/2021 - 17:27

Ich habe unter der fehlerhaften englischen Übersetzung einen Kommentar hinzugefügt.

JadisJadis    So, 26/12/2021 - 18:03

Alle sofort erschossen... :)

Ich spreche kein Italienisch, aber mir scheint, dass es in der italienischen Übersetzung denselben Fehler gibt, ich habe es berichtet.