Ursprünglich ist das ein Gedicht von Louis Aragon, der manchmal schwer zu verstehen und zu übersetzen ist! (auch wenn großartig).
« C'est toujours ton miroir brisé » : Immer dein Spiegel wird zerbrochen
« Et ne connaître de saisons / Que par la douleur du partir » : und die Jahreszeiten nur durch den Schmerz des Abschieds erkennen.
Ich denke, es wäre eher "En elles je porte ma croix / Et de leurs nuits ma nuit se fonde" (elles = les misères). Ma nuit se fonde : meine Nacht (Dunkelheit) gründet sich (auf das Elend). Das Verb ist « (se) fonder », (sich) gründen, begründet werden.
C'est par mon amour que j'y crois : (nur) durch meine Liebe glaube ich daran.
-
Aimer à perdre la raison → Übersetzung auf Deutsch
2 Übersetzungen•Deutsch, Italienisch
Aimer à perdre la raison
Lieben bis zum Wahnsinn
- 1. fonde kann von fonder oder von fondre kommen, bei fondre wäre es aber Subjonctiv, für den es hier keinen Anlass gibt
1. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos V |
1. | Inch'Allah |
2. | Je voulais te dire que je t'attends |
3. | Sur un prélude de Bach |
Zunächst mal danke, dass du meine ÜS insweit stützt, dass "fonde" von fonder und nicht fondre kommt, wie andere übersetzt haben.
Ich denke, dass meine ÜS die Zeile mit den Jahreszeiten richtig und im gleichen Sinne wiedergibt.
Ob elle oder elle, ich muss erst mal übersetzen, wie es da steht, elle kann sich auf nuit und monde beziehen, wie im deutschen.
der Spiegel zerbricht, das werde ich ändern.
Zunächst mal danke, dass du meine ÜS insoweit stützt, dass "fonde" von fonder und nicht fondre kommt, wie andere übersetzt haben.
Ich denke, dass meine ÜS die Zeile mit den Jahreszeiten richtig und im gleichen Sinne wiedergibt.
Ob elle oder elle, ich muss erst mal übersetzen, wie es da steht, elle kann sich auf nuit und monde beziehen, wie im deutschen.
der Spiegel zerbricht, das werde ich ändern.
Ich habe unter der fehlerhaften englischen Übersetzung einen Kommentar hinzugefügt.
auch die italienische ÜS geht von fondere, nicht fondare aus:
https://lyricstranslate.com/de/aimer-%C3%A0-perdre-la-raison-amare-perde...
Alle sofort erschossen... :)
Ich spreche kein Italienisch, aber mir scheint, dass es in der italienischen Übersetzung denselben Fehler gibt, ich habe es berichtet.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.