>" I was trying to hide
What I felt inside
Until you passed me by"
Könnte es sein, dass "until you passed me by" heißt: bis ich über dich hinweg bin
?
Passen würde das jedenfalls.
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
die_Conny | 1 Jahr 5 Monate |
Flopsi | 5 Jahre 2 Monate |
sandring | 5 Jahre 4 Monate |
Freigeist | 5 Jahre 4 Monate |
Natur Provence | 5 Jahre 11 Monate |
1. | Number One Hits in Germany (1984) |
2. | Number One Hits in Germany (1983) |
3. | GTA: Vice City Stories [Flash FM] |
1. | Everytime You Go Away |
2. | Come Back and Stay |
3. | Love of the Common People |
>" I was trying to hide
What I felt inside
Until you passed me by"
Könnte es sein, dass "until you passed me by" heißt: bis ich über dich hinweg bin
?
Passen würde das jedenfalls.
Eher sowas wie "bis es soweit kam, daß du an mir vorbeigelebt hast". Meine Wahl war dann etwas kürzer, damit es nicht so pathetisch klingt.
Ich hätte gesagt "bis du mich abgeschrieben hast" - entgleiten ist da schon eine elegante Umschreibung.
Nein, das ist schon eine passive Konstruktion - das "pass by" war kein aktiver Akt von ihr, sondern etwas, das ihm (bzw. ihnen beiden) einfach passiert ist.
Hmm, weiß nicht. Ich glaub ja nicht an Zufälle, deshalb hätte ich das wahrscheinlich als "bis du mich links liegen gelassen hast" übersetzt. Aber im Großen und Ganzen ist das wahrscheinlich egal. Irgendwann sind ihre Gefühle für ihn verpufft und er will es nicht wirklich wahr haben.
Translations (c) by me.
Permission granted for use on lyricstranslate.com and private "fair use".
Permission granted for use in documentaries and non-commercial / educational / charity productions with proper attribution (see my profile for details).
For any other type of commercial use, please contact me.