✕
Korrekturlesen gesucht
Russisch
Originaltext
Голубой вагон
Медленно минуты уплывают в даль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлое немного жаль,
Лучшее, конечно, впереди.
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Может, мы обидели кого-то зря,
Календарь закроет старый лист.
К новым приключениям спешим, друзья...
Эй, прибавь-ка ходу, машинист!
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Голубой вагон бежит, качается,
Скорый поезд набирает ход...
Ах, зачем же этот день кончается,
Пусть бы он тянулся целый год!
Скатертью, скатертью
Дальний путь стелется,
И упирается прямо в небосклон.
Каждому, каждому
В лучшее верится...
Катится, катится
Голубой вагон.
Polnisch
Übersetzung
Niebieski wagon
Niespiesznie minuty odpływają w dal,
Na spotkanie z nimi nie licz już,
I choć nam przeszłości odrobinę żal,
Co najlepsze, wciąż przed nami tuż.
Długa, długa droga, wije się, ściele się,
Ponad horyzontem biegnie dalej gdzieś,
Każdemu, każdemu dobrze śnić piękny sen,
Gdy niebieski wagon toczy, toczy się.
Może się pogniewał na nas kiedyś ktoś,
Tę historię zgubią przyszłe dni,
Nowych przygód i przyjaźni naszej oś,
Maszynisto parę w tłoki pchnij.
Długa, długa droga, wije się, ściele się,
Ponad horyzontem biegnie dalej gdzieś,
Każdemu, każdemu dobrze śnić piękny sen,
Gdy niebieski wagon toczy, toczy się.
Wagon nas kołysze, skacze w bok,
Gdy lokomotywa zmienia bieg,
Czemu taki dzionek nie trwa cały rok,
Tylko już niedługo skończy się.
Długa, długa droga, wije się, ściele się,
Ponad horyzontem biegnie dalej gdzieś,
Każdemu, każdemu dobrze śnić piękny sen,
Gdy niebieski wagon toczy, toczy się.
Każdemu, każdemu dobrze śnić piękny sen,
Gdy niebieski wagon toczy, toczy się.
| Danke! ❤ 6 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
Von
tkowszewicz am 2020-04-29 eingetragen
tkowszewicz am 2020-04-29 eingetragen✕
Übersetzungen von „Голубой вагон ...“
Polnisch
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
LT
MissAtomicLau
Andrew from Russia
Freigeist
SaintMark
barsiscev
Muzyka: Władimir Szainski (Владимир Шаинский).
Słowa: Eduard Uspienski (Эдуард Успенский).
Rok powstania: 1974.
Śpiewa: Władimir Fierapontow (Владимир Ферапонтов).
Piosenka z filmu Szapoklak (Старуха Шапокляк) czyli trzeciej części przygód Kiwaczka (Чебурашка).