Clemente Rebora

Il nulla - Übersetzung auf Französisch

Originaltext
Übersetzung

Il nulla

Apro finestre e porte –
Ma nulla non esce,
Non entra nessuno:
Inerte dentro,
Fuori l’aria è la pioggia.
Gocciole da un filo teso
Cadono tutte, a una scossa.
 
Apro l’anima e gli occhi –
Ma sguardo non esce,
Non entra pensiero:
Inerte dentro,
Fuori la vita è la morte.
Lacrime da un nervo teso
Cadono tutte, a una scossa.
 
Quello che fu non è più,
Ciò che verrà se n’andrà,
Ma non esce non entra
Sempre teso il presente –
Gocciole lacrime
A una scossa del tempo.

Le Rien

J'ouvre portes et fenêtres —
Mais rien ne sort,
Personne n'entre :
Au-dedans, l'inerte,
Dehors l'air c'est la pluie.
Les gouttelettes sur un fil tendu
Tombent toutes, en une secousse.
 
J'ouvre mon âme et mes yeux —
Mais pas un regard ne sort,
Aucune pensée n'entre ;
Au-dedans, l'inerte,
Dehors la vie c'est la mort.
Les larmes sur un nerf tendu
Tombent toutes, en une secousse.
 
Ce qui fut n'est plus,
Ce qui viendra passera,
Mais rien ne sort ni n'entre
Toujours tendu, le présent —
Gouttelettes larmes
En une secousse du temps.
Likes 2
expand collapse Übersetzungsdetails
psq psq
hinzugefügt am 6 Mai 2021 - 13:11

Nutzer

vor

3 Jahre 10 Monate
4 Jahre 10 Monate
Kommentare des Autors:

Quelques libertés assumées pour garder forme et fond (j'espère)

Übersetzungen