magicmulder
Di, 14/11/2017 - 12:50
Ich hatte bisher "huckleberry friend" noch freier als "mein Freund durch dick und dünn" übersetzt.
| Danke! ❤ 30 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Natur Provence | 2 Jahre 1 Monat |
| Lobolyrix | 4 Jahre 10 Monate |
| Peter_Brittain | 8 Jahre 1 Monat |
| magicmulder | 8 Jahre 1 Monat |
Freigeist am 2015-09-01 eingetragen
David Ephraim am Mi, 26/02/2025 - 18:21 eingetragen| Danke! ❤ 8 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
| Danke! ❤ 8 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller der Untertitel danken, indem du auf diesen Button klickst |
Gedankt - Details:
magicmulder
Di, 14/11/2017 - 12:50
Ich hatte bisher "huckleberry friend" noch freier als "mein Freund durch dick und dünn" übersetzt.
Peter_Brittain
Di, 14/11/2017 - 13:11
"Huckleberry" ist eine Anspielung auf die Figur "Huckleberry Finn", den Kameraden von Tom Sawyer in den beliebten Büchern von Mark Twain.
Tom und "Huck" erleben viele spannende Abenteuer in und um einen noch breiteren aber ähnlichen Strom, den Mississippi.
Freigeist
Mi, 15/11/2017 - 07:03
"Der Ausdruck „Huckleberry Friend“ ist eine nostalgische Anspielung auf Mercers Kindheit, in der er mit Freunden am Fluss nach Heidelbeeren suchte, die im Amerikanischen als „Huckleberrys“ bezeichnet werden. Zugleich ist es ein Wortspiel mit dem Namen Huckleberry Finn aus den Romanen von Mark Twain."
(Wikipedia)
magicmulder
Mo, 13/08/2018 - 10:29
"We're after the same rainbow's end -- Waiting 'round the bend" - In meinem Verständnis war das immer anders punktuiert: "We're after the same: Rainbow's end, waiting round the bend". Also mehr "Wir sehnen uns nach der gleichen Sache: Der Erfüllung unserer Träume, die immer greifbar nah zu sein scheint."


Ceterum censeo Moscuam esse delendam