✕
Album:
Seven Lives Many Faces
Originaltext
Übersetzung
Touchness
Berührbarkeit
[Undeutliches Flüstern]
(Berühre und küss mich)
Auf und ab
(Berühre und fühle mich)
Auf und ab
Berühre und küss mich
Auf und ab
Berühre und fühle mich
Auf und ab
Berühre und küsse mich ...
[Schweres Atmen]
Oh, ich werde dich immer lieben
Berühre und küss mich
Auf und ab
Berühre und fühle mich
Auf und ab
You can thank the author by pressing this button
Lobolyrix
hinzugefügt am 14 Nov 2018 - 22:15
Kommentare des Autors:
Das Wort Touchness (Songtitel) soll wohl soviel wie "Berührung" bedeuten, findet sich aber in keinem Wörterbuch.
✕

![Sadeness [Part I]](https://i.ytimg.com/vi/4F9DxYhqmKw/hqdefault.jpg)



Kommentare 7
Hallo Lobolyrix, bitte ändere Deine Übersetzung in "deutsch".
:-o Danke!
ich habe für "touch-ness" (mit Bindestrich) das Wort Abgehobenheit gefunden: http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/touch-ness
Und wie wäre "toughness"?
Tatsächlich...! Allerdings bezieht sich die Übersetzung "Abgehobenheit" auf das vierteilige Bindestrichwort out-of touch-ness; das kann man vielleicht auch im Sinne von "Unberührbarkeit" verstehen. Auf toughness bin ich auch gestoßen, aber das ist etwas anderes. Jedenfalls Danke für deinen Forschungsbeitrag...
:)
Da hast Du das Rätsel (enigma) doch schon selbst gelöst: "Berührbarkeit"
Hm, eigentlich hast du recht. Das passt ja auch zum Text. Bin mir zwar nicht sicher, ob ich dieses αἴνιγμα von Enigma richtig gelöst habe, aber ich ändere mal den Titel...
:)
In Zeiten von me-too ist Berührbarkeit ja nicht mehr selbstverständlich.. ;(