Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Swap Languages

Walpurgis Night

In the night-sky tonight
The witches1 rise
Wild folk and Lilith's kind
Lurking, secretly ride the winds.
 
Let us wander to the fires
Whispering, reach for the stars
Both the good and the bad word
Take us (further) on and on tonight.
 
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
 
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.
 
Unruly in the fiddles' play2
Our nightly round dance spins
And we join, wild and free,
This old magic.3
 
Only once in great circles
We dance in that way
Until the first light of morning
Breaks our dream-web.
 
In the meadows our dreams will ring
And the winds will sing our songs.
Let us leap over the fires with the sparks
On Walpurgis Night!
 
Hear the fiddles, hear the fiddles,
The fires are kindled!
Follow the round dance, follow the round dance
On Walpurgis Nicht.
 
  • 1. "Zauberweisen" would literally be "knowers of magic", so maybe "magi" or "sorcerers" would be better, but I've currently put "witches" due to them being most commonly associated with Walpurgis Nicht - but I'm open to countersuggestions.
  • 2. Just like the English verb "play", so does the German "spielen" mean both "to play (a game)" and "to play a musical instrument".
  • 3. I'm aware that the order of words in my translation might sound unusual in English and appear to be too literally taken from German, but I was afraid that if I put "And we join this old magic wild and free", which would sound better, it might sound like "wild and free" referred to "magic", and not to "us".
Originaltext

Walpurgisnacht

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

Bitte hilf mit, „Walpurgisnacht“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Walpurgisnacht"
Kommentare
LangalfLangalf    Di, 23/06/2015 - 19:53

Preciouss,

A good English translation. I would comment on a couple of your notes, and translation:

1. Although Walpurgisnacht has been associated with witches, given the overall pagan theme of Faun's albums, magi might be a little better translation. Not a major issue.

4. An acceptable English translation, leaving out the "when", would be "Until the first light of morning breaks our dream-web."

PrecioussPreciouss
   Mi, 08/07/2015 - 20:43

1. You have a point generally, but isn't the mentioning of Lilith in the next line a little more witch-like?

4. No counterarguments here, that's better - editing.

malucamaluca
   So, 09/08/2015 - 01:26

Just wanted to point out that "Zauberweisen" here means "magical tunes".
It's not a word used as a synonym for "Hexen".
On Walpurgisnacht only witches gather by the way, no male sorceres. They come together on the top of a mountain called "Brocken" in the Harz mountain range where they sing and dance around a huge bonfire.

IceyIcey
   Mo, 28/08/2023 - 21:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.