• Mikhail Lermontov

    Γαλικιανά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

Смерть поэта*

Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один как прежде... и убит!
Убит!.. к чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... — он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок.
 
Его убийца хладнокровно
Навёл удар... спасенья нет:
Пустое сердце бьётся ровно,
В руке не дрогнул пистолет.
И что за диво?.. издалёка,
Подобный сотням беглецов,
На ловлю счастья и чинов
Заброшен к нам по воле рока;**
Смеясь, он дерзко презирал
Земли чужой язык и нравы;
Не мог щадить он нашей славы;
Не мог понять в сей миг кровавый,
На что он руку поднимал!..
 
И он убит — и взят могилой,
Как тот певец, неведомый, но милый,
Добыча ревности глухой,
Воспетый им с такою чудной силой,***
Сражённый, как и он, безжалостной рукой.
 
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
Вступил он в этот свет завистливый и душный
Для сердца вольного и пламенных страстей?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
Он, с юных лет постигнувший людей?..
 
И прежний сняв венок — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело;
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шёпотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать. —
 
А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!
Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Свободы, Гения и Славы палачи!
Таитесь вы под сению закона,
Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Но есть и божий суд, наперсники разврата!
Есть грозный суд: он ждёт;
Он не доступен звону злата,
И мысли и дела он знает наперёд.
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
Оно вам не поможет вновь,
И вы не смоете всей вашей чёрной кровью
Поэта праведную кровь!
 
Γαλικιανά
Μετάφραση

A morte do poeta*

Morreu o poeta! Escravo da honra.
Sucumbiu ás rexoubas calumniosas,
Co chumbo no peito e sedento de vinganza, —
Tendo que humillar a orgullosa cabeza!…
Non aturou a alma do poeta
A vergonza das ruíns ofensas,
Rebelouse contra as opinións da sociedade,
El só, coma noutrora… e morto está!
Morto está!… De que serve agora carpir,
Un inútil coro de eloxios ocos
E o miserable balbucido dunha desculpa?
Cumpriuse a sentencia do destino!
Non fostes vós os primeiros en acosar con saña
O seu don libre, audaz
E que por propia diversión atizastes
Un lume case extinguido?
Non si? Alegrádevos… - O derradeiro
Tormento aguantar non puido:
Coma un facho apagouse o admirable xenio,
Agostouse a solemne coroa.
O seu asasino a sangue frío
Apuntou o tiro… non hai volta atrás:
O seu corazón baleiro latexa sen alterarse,
Non lle vacilou a pistola na súa man.
Que ten de estraño?… desde lonxe,
Igual que centos de fuxitivos,
Á caza de fortuna e condecoracións
Foinos guindado por vontade do destino:
Burlándose, con insolencia desprezaba
A lingua e os costumes desta terra allea;
Non puido ter piedade da nosa gloria;
Non puido entender naquel sanguento instante,
Contra quen levantaba a man!…
 
E está morto. E enterrado,
Coma aquel vate misterioso pero amado,
Presa de celos vans,
Por el cantado con admirable brío,
Abatido, coma el, por unha man desapiadada.
 
Por que dos doces praceres e das amizades sinceras
Tivo que pasar a un mundo envexoso e sufocante
Para un corazón libre e de paixóns ardentes?
Por que deu a man a aqueles desprezables difamadores,
Por que deu creto ás palabras e falsas atencións,
El, que desde mozo, sabía distinguir ben á xente?…
 
E sacándolle a antiga coroa, outra coroa de espiñas,
Entrelazada con loureiro lle impuxeron:
Mais as espiñas ocultas con severidade
Ferían a súa fronte gloriosa;
Os seus últimos instantes ficaron envelenados
Polos pérfidos rumores dos ignorantes maliciosos,
E morreu, pola sede dunha vinganza va,
Pola oculta carraxe das esperanzas traizoadas.
Enmudeceron os sons das prodixiosas cantigas,
Non soarán xa nunca máis:
Lóbrego e estreito é o refuxio do poeta,
E a súa boca selada está.
 
_____ _____
E vós, arrogantes descendentes**
De pais coñecidos por glorificar a infamia,
Co voso talón de servos pisades as ruínas
Das liñaxes aldraxadas por capricho do azar!
Vós, os cobizosos que rodeades o trono,
Verdugos sodes do Xenio, da Gloria e da Liberdade!
Ocultádesvos ao abeiro da lei,
Ante vós, gardade silencio xustiza e verdade!
Pero existe o xuízo de Deus, confidentes da depravación!
Existe un xuízo severo: el vos espera;
Ao tintinar do ouro non cede,
Pensamentos e actos de antemán coñece.
Entón recorreredes en van á calumnia:
Iso nunca máis vos volverá axudar,
E non lavaredes con todo voso sangue negro
O sangue xusto do Poeta!
 

Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Смерть поэта* ...''

Ελληνικά #1, #2
Αγγλικά #1, #2, #3, #4, #5
Γαλικιανά
Γαλλικά #1, #2
Ιταλικά #1, #2
Ουγγαρέζικα #1, #2
Σέρβικα #1, #2
Τσέχικα #1, #2, #3
Σχόλια