• Alexander Pushkin

    Ισπανικά μετάφραση

Μερίδιο
Font Size
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι

У лукоморья дуб зелёный...

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
 
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
 
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
 
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
 
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
 
Ισπανικά
Μετάφραση

Cerca del mar hay un roble verde...

Cerca del mar hay un roble verde;
Con la cadena dorada encima:
Día y noche, un gato sapiente
Dando vueltas camina y camina;
Va a la derecha – comienza a cantar,
A la izquierda – cuenta cuentos.
 
Allá hay magia: un duende también hay,
La Sirena en las ramas está meciendo;
Allí, por los caminos desconocidos
Hay huellas de bestias nunca vistas;
Una cabaña sobre las patas de gallina
Esta sin ventanas y sin salidas;
 
De espíritus llenos los bosques y valles;
Al amanecer corre el oleaje
Hacia costa sin habitar,
Y treinta caballeros hermosos
Salen del agua luminosa,
Y con ellos su caudillo del mar;
 
Allí el príncipe ágilmente
Cautiva al terrible soberano;
Y, por las nubes frente de la gente
A través de los bosques y el océano
El jinete lleva al mago de la barba;
En la mazmorra llora la princesa,
Y el lobo pardo sirve fiel a su alteza;
 
Allá el mortero con una maga
Camina solo embrujado,
El rey malvado por el oro engatusa;
¡Hay un espíritu ruso y la esencia rusa!
Yo también estuve por allí y miel bebí;
Vi el roble verde al mar cercano;
De bajo el gato sabio estuvo sentado
Y me contaba sus relatos sin fin.
 
Σχόλια
AN60SHAN60SH    Σάβ, 23/02/2013 - 03:29
5

!!!!! Полезное дело!

MarinkaMarinka
   Σάβ, 23/02/2013 - 05:01

Андрей, спасибо за оценку и за поддержку.

barsiscevbarsiscev    Σάβ, 03/05/2014 - 14:11

Марина, я немного разбил текст, а то тяжело читать.

MarinkaMarinka
   Σάβ, 03/05/2014 - 15:41

Спасибо, Сергей!

Я сейчас свой разобью.

Sr. SermásSr. Sermás    Τρί, 16/05/2017 - 14:17

Любо!!! Стихотворение детства!!!

MarinkaMarinka
   Τρί, 16/05/2017 - 23:42

Спасибо!
Да. И я его знаю наизусть. Вот!

Irin61Irin61    Παρ, 06/03/2020 - 11:09

Марина, мне кажется, там малюсенькая опечатка, sapience, это кажется на английском или французком, sapiente должно быть на испанском. И перед бестиями не обязательно, верней совсем не нужен артикль. Hechizada это ж кого заколдовали, а бабу ягу бы назвать hechicera это та, которая заколдовывает. Дядька для испанцев это дядька, а там у Пушкина это caudillo. И когда они выходят на брег пустынный из воды, лучше б hacia costa. Извините, что лезу со своими поправками. В целом, преклоняюсь, вы смелая. К сожалению испанские переводы наших классиков испанцами не очень точны..... Пушкина с его Лукоморьем и другими стихами надо спасать на испанском .... 😍

MarinkaMarinka
   Παρ, 06/03/2020 - 17:06

Irin, здравствуйте!
Большое спасибо!
Я люблю переводить наших классиков, особенно Пушкина и Лермонтова.
Очень Вам благодарна ещё раз!
Будем на связи.

Irin61Irin61    Δευ, 09/03/2020 - 15:27

Рада знакомству,, надеюсь на дружбу.

MarinkaMarinka
   Τρί, 10/03/2020 - 02:20

Спасибо!
Взаимно.