✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ρωσικά
Πρωτότυποι στίχοι
У лукоморья дуб зелёный...
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
Υποβλήθηκε από
Marinka στις 2013-02-21
Marinka στις 2013-02-21Ισπανικά
Μετάφραση
Cerca del mar hay un roble verde...
Cerca del mar hay un roble verde;
Con la cadena dorada encima:
Día y noche, un gato sapiente
Dando vueltas camina y camina;
Va a la derecha – comienza a cantar,
A la izquierda – cuenta cuentos.
Allá hay magia: un duende también hay,
La Sirena en las ramas está meciendo;
Allí, por los caminos desconocidos
Hay huellas de bestias nunca vistas;
Una cabaña sobre las patas de gallina
Esta sin ventanas y sin salidas;
De espíritus llenos los bosques y valles;
Al amanecer corre el oleaje
Hacia costa sin habitar,
Y treinta caballeros hermosos
Salen del agua luminosa,
Y con ellos su caudillo del mar;
Allí el príncipe ágilmente
Cautiva al terrible soberano;
Y, por las nubes frente de la gente
A través de los bosques y el océano
El jinete lleva al mago de la barba;
En la mazmorra llora la princesa,
Y el lobo pardo sirve fiel a su alteza;
Allá el mortero con una maga
Camina solo embrujado,
El rey malvado por el oro engatusa;
¡Hay un espíritu ruso y la esencia rusa!
Yo también estuve por allí y miel bebí;
Vi el roble verde al mar cercano;
De bajo el gato sabio estuvo sentado
Y me contaba sus relatos sin fin.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 42 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
| Χρήστης | Πριν από |
|---|---|
| Κακομάζαλη | 3 έτη 2 μήνες |
| Sr. Sermás | 8 έτη 6 μήνες |
| Oleksandr_ | 9 έτη 7 μήνες |
| AN60SH | 12 έτη 9 μήνες |
| barsiscev | 12 έτη 9 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 37 φορές
Υποβλήθηκε από
Marinka στις 2013-02-21
Marinka στις 2013-02-21✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''У лукоморья дуб ...''
Ισπανικά
Σχόλια
Sr. Sermás
Τρί, 16/05/2017 - 14:17
Любо!!! Стихотворение детства!!!
Irin61
Παρ, 06/03/2020 - 11:09
Марина, мне кажется, там малюсенькая опечатка, sapience, это кажется на английском или французком, sapiente должно быть на испанском. И перед бестиями не обязательно, верней совсем не нужен артикль. Hechizada это ж кого заколдовали, а бабу ягу бы назвать hechicera это та, которая заколдовывает. Дядька для испанцев это дядька, а там у Пушкина это caudillo. И когда они выходят на брег пустынный из воды, лучше б hacia costa. Извините, что лезу со своими поправками. В целом, преклоняюсь, вы смелая. К сожалению испанские переводы наших классиков испанцами не очень точны..... Пушкина с его Лукоморьем и другими стихами надо спасать на испанском .... 😍
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
LT
Andrew from Russia
barsiscev
AN60SH 

Перевод для моей дочки (Traducción para mi hija).