✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ιταλικά
Πρωτότυποι στίχοι
Aline (Italian)
Amore, lo so, vuoi partire,
l’ho già capito, sei stanca di me.
Se tu lo vuoi, ti lascio andare,
ma voglio sentirlo dire da te.
Se te ne vai, Aline, non so cosa farò.
Se te ne vai, Aline, non so come vivrò.
La libertà non ti spaventa,
però stai attenta a quello che fai.
La vita, sai, si vive in due
a spese tue lo capirai.
Se te ne vai, Aline, vedrai, ti pentirai,
e tornerai, Aline, lo so che tornerai.
Io resto qui, ti guardo partire.
Che posso fare? Ti aspetterò.
Giudica tu, Aline, se t’amo oppure no.
Più di così, Aline, amare non si può.
Giudica tu, Aline, se t’amo oppure no.
Più di così, Aline, amare non si può.
Υποβλήθηκε από
hferro στις 2011-05-14
hferro στις 2011-05-14Ελληνικά
Μετάφραση
Αλίν
Αγάπη μου το ξέρω, θέλεις να φύγεις,
το έχω ήδη καταλάβει, με βαρέθηκες.
Εάν το θέλεις, σ' αφήνω να φύγεις,
θέλω όμως να το ακούσω από σένα.
Εάν φύγεις, Αλίν, δεν ξέρω τι θα κάνω.
Εάν φύγεις, Αλίν, δεν ξέρω πώς θα ζήσω.
Η ελευθερία δεν σε τρομάζει,
πρόσεχε όμως τι κάνεις.
Η ζωή, ξέρεις, είναι για να τη ζούνε δύο μαζί,
θα το καταλάβεις πληρώνοντάς το ακριβά.
Εάν φύγεις, Αλίν, να δεις που θα το μετανιώσεις
και θα γυρίσεις, Αλίν, το ξέρω πως θα γυρίσεις.
Εγώ θα μείνω εδώ να σε δω να φεύγεις.
Τι μπορώ να κάνω; Θα σε περιμένω.
Κρίνε μόνη σου, Αλίν, εάν σ' αγαπώ ή όχι.
Περισσότερο δεν μπορεί ν' αγαπήσει κανείς.
Κρίνε μόνη σου, Αλίν, εάν σ' αγαπώ ή όχι.
Περισσότερο δεν μπορεί ν' αγαπήσει κανείς.
| Ευχαριστώ! ❤ thanked 3 times |
| Μπορείς να ευχαριστήσεις τον υποβάλλων πατώντας αυτό το κουμπί. |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 3 φορές
Υποβλήθηκε από
Christos Alexandridis στις 2021-03-04
Christos Alexandridis στις 2021-03-04✕
Μεταφράσεις του τραγουδιού ''Aline (Italian)''
Ελληνικά
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Valeriu Raut
Diazepan Medina
MichaelNa
Fary
Hampsicora
Πρόκειται για το γνωστό γαλλικό τραγούδι "Aline" που μας τραγούδησε το 1965 ο Κριοστόφ και έγινε αμέσως μεγάλη επιτυχία μαζί με το "Capri c'est fini" του Ερβέ Βιλάρ της ίδιας χρονιάς.
Τόσο το πρωτότυπο όσο και η απόδοσή του στα ιταλικά έχουν σαν θέμα τον χωρισμό, ιδωμένο όμως από διαφορετική οπτική γωνία στις δύο γλώσσες.
Η μετάφραση από τα γαλλικά υπάρχει ήδη στο LT και στο Youtube, όπου και παραπέμπουμε.