There are some mistakes in the translation:
1. Кони вёрсты рвут намётом - This means horses are covering miles trotting swiftly. There's neither plaster, nor tearing.
2. Нам свобода дорога -> For us liberty is precious
3. Застрочу огнём кинжальным -> I'll open raking fire
4. Только радуюсь убойной Силе моего дружка. убойная сила = lethal effect. So, it would be "I'm only glad of the lethal effect of my friend (machine gun)"
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Анархия-мама сынов своих любит
Кони вёрсты рвут намётом,
Нам свобода дорога,
Через прорезь пулемёта
Я ищу в пыли врага.
Припев:
Анархия-мама сынов своих любит,
Анархия-мама не продаст,
Свинцовым дождём врага приголубит,
Анархия-мама за нас!
Застрочу огнём кинжальным,
Как поближе подпущу.
Ничего в бою не жаль мне,
Ни о чём я не грущу.
Только радуюсь убойной
Силе моего дружка.
Видеть я могу спокойно
Только мёртвого врага.
Submitted by Jadis on 2019-03-06
Translation
Anarchy-mom loves her own sons
The horses are covering miles trotting swiftly,
For us liberty is precious,
Through the slot of the machine gun
I’m seeking for the enemy in the dust.
Chorus:
Anarchy-mom loves her own sons,
Anarchy-mother will not betray,
With lead rain she will make blue the enemy,
Anarchy-mother for us!
I'll open raking fire,
As soon as let them come nearer.
I don’t feel sorry for anything in battle
I'm not sad about anything.
My only rejoice is a lethal
Effect of my little friend.
I can see calmly
Only a dead enemy
Thanks! ❤ | ||
thanked 158 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Wartburg1999 | 3 weeks 3 days |
Israella_Heidie | 8 months 3 days |
moenchii | 1 year 1 week |
Tea Mazchlein | 2 years 1 week |
Bellipotent Interlace | 2 years 1 month |
MarkovSlavia110 | 3 years 3 months |
Un Simple Tio | 3 years 4 months |
Raky | 3 years 5 months |
Jadis | 4 years 4 months |
1011110110101101001001 | 4 years 10 months |
Guests thanked 148 times
Submitted by zaza77 on 2019-06-17
Added in reply to request by Jadis
Author's comments:
I can see calmly
Only a dead enemy
Please help to translate "Анархия-мама сынов ..."
Comments
You're extremely right, Jadis. It means some kind of impact here, and of course it's ironical. The only reason for me to leave this line without commenting is that a squall of lead could surely upset the enemy, so 'making 'em blue' matches the overall sense somehow. :D
About translator
Zaza77
Name: Zaza
Guru Georgian/Samtredian/Imeretian
Contributions: 1050 translations, 8 transliterations, 39 songs, 4472 thanks received, 865 translation requests fulfilled for 299 members, 2 transcription requests fulfilled, added 3 idioms, left 227 comments
Languages: native Georgian, fluent English, French, Russian, intermediate Turkish, beginner German, Italian, Spanish
The remarks are gladly accepted.