Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Билет в один конец

Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, выпал мне билет в один конец.
 
Что ж, прощай любовь, разлука впереди,
Лишь капли слёз я вижу на глазах твоих,
 
Ох-ох,
Выпал мне билет в один конец.
 
Одиночество мне испытать
Суждено в отеле разлук.1
Таких дураков (таких дураков)
И не сыскать, -
Слезами исхожу.
 
Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, выпал мне билет в один конец.
 
Надо идти, надо терпеть,
Выпал мне билет в один конец.
 
Одиночество мне испытать
Суждено в отеле разлук.
Ох...Таких дураков (таких дураков)
И не сыскать, -
Слезами исхожу.
 
Без возврата, без возврата,
Без возврата, без возврата,
Без возврата тот билет был для меня.
 
Скорый скорый поезд,
В нём мне не уснуть.
Должен я уехать,
Нет, я не вернусь.
Ох-ох, йе-йе-йе
Выпал мне билет в один конец.
 
Выпал мне он...
Выпал мне билет в один конец.
Мне выпал он...
Выпал мне билет в один конец.
Выпал мне он...
Выпал мне билет в один конец.
Мне выпал он...
Выпал мне билет в один конец.
 
  • 1. Дословно: в отеле разбитых сердец (ссылка на культовую песню Элвиса Пресли)
Original lyrics

One Way Ticket

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "One Way Ticket"
Comments
FaryFary
   Wed, 14/03/2018 - 18:27

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

magicmuldermagicmulder
   Fri, 16/03/2018 - 07:53

The following lines were corrected:

* Truckin' down the track => Chuggin' down the track
* They'll never comin' back => Ain't never comin' back
* I cry the tears away => I cry a tear so well

St. SolSt. Sol
   Thu, 31/05/2018 - 19:43

Actually she sings:
.
A fool such as I (A fool such as I)
There never was,
I cry the tears away.

Ivan LudenIvan Luden    Thu, 02/05/2019 - 13:40

Странно, перевод якобы "художественный", но женский вокал солистки "Eruption" как-то не вяжется с русскоязычным текстом в мужском роде от первого лица... :(
Наверное, - это ради "эквиритмичности"?
ИМХО:
Явно неудачная попытка перевода!
*NO*

St. SolSt. Sol
   Thu, 02/05/2019 - 13:49

Солистка поёт мужскую песню, которую должен петь мужчина - мой перевод отразил это, здесь нет никаких женских переживаний. Просто в Eruption было некому петь кроме Precious Wilson, но песня от этого не стала женской.

Ivan LudenIvan Luden    Thu, 02/05/2019 - 13:54

Ага, ага!
Особенно ярко перевод "отразил" потерю ключевой фразы ("ticket to the blues").
Вместе с этой потерей, - в вашем "художественном" переводе куда-то потерялся (имха имхастая) и весь смысл песни.
Эквиритмичность, - она ведь такая эквиритмичная...
*devil_smile*

St. SolSt. Sol
   Thu, 02/05/2019 - 14:04

Ну, если для вас фраза "Выпал мне билет в один конец" не передает смысла фразы "[I] got a one way ticket to the blues" и вам просто необходимо впихнуть сюда "тоску-печаль" для разжевывания смысла, то я ничем не могу вам помочь.

St. SolSt. Sol
   Thu, 02/05/2019 - 14:10

Кстати, ваш перевод "взяв билет в один конец, к тоске-печали" - неточен (должно быть: получив билет...) и звучит не пo русски. Смыслы иностранных песен - они ведь такие, не вполне очевидные.