• Ukrainian Folk

    English translation

Share
Font Size
Ukrainian
Original lyrics

Гуцулко Ксеню

Темна нічка гори вкрила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжно-біла, –
Гуцул Ксеню в ній пізнав.
Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова ніжні любові
Він до неї промовляв:
 
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.
 
Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любив скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.
В Черемоші грали хвилі,
Сумували очі сині,
Тільки вітер на соснині
Сумно пісню вигравав:
 
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар..
 
English
Translation

Hutzulka Ksenya

The dark night enveloped, the mountains,
Flooding in, all of the medows,
Leaving just a snowy, - white outline,
The Hutzul, Ksenu, got to know.
(ref. I a) *
He looked into her eyes, of blue,
At first quietly, at the pine tree,
And these words of tender love
He to her, there did say:
(ref. I b)**
 
Ref. I a
Hutzulko Ksenu,
I for you on the trembita,
The only one in this whole, world,
Will I tell you, of my love.
(ref. I b) **
My soul does suffer,
The sound of the trambita resounding,
And for what the heart, does desire, (love)
It's aflame like the fire.
 
Gone is the sultry, summer,
Secretly the Hutzul loves, another,
And the dark browed, hutzul girl, (blue eyed)
In, the last evening he bid farewell.
(ref. II a) *
In the Cheremosh, the waves did play,
Saddened were the eyes, of blue,
Only the wind upon, the pine tree
A sad song there, did play out.
(ref II b)**
 
Ref. II a
Hutzulko Ksenu,
I for you on the trembita,
The only one in this whole, world,
Will I tell you, of my grief.
(ref. II b) **
My soul does suffer,
The sound of the trambita resounding,
And for what the heart, does desire, (love)
It's aflame like the fire.
 
*(ref.)The verses are sometimes split and they add the refain here whole as well.
 
**Somtimes the refrains are split in two as well, and inserted in between the split verses.
 

Translations of "Гуцулко Ксеню ..."

English
Comments
Treugol'nyTreugol'ny    Fri, 26/02/2016 - 11:50

Cheremosh it's the name of the river in Carpathian region. What is the meaning of the choke cherry?

Steve RepaSteve Repa
   Sat, 27/02/2016 - 04:55

the cheremyshka, is it named after the choke cherry?