Ты прав - переводить, особенно стихи или песни на другой язык, все равно что пытаться нарисовать одну и ту же картину совершенно разными красками. Важно не то, что вы использовали те же краски, а то, что кто-то другой, глядя на вашу картину, видит и чувствует более или менее то же самое.
You're right- translating, especially poems or songs into another language, is like trying to paint the same picture using in completely different inks. The important thing is not that you used the same inks, but that someone else, looking at your picture, sees and feels more or less the same.
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Однажды мир прогнется под нас
Вот море молодых колышет супербасы,
Мне триста лет, я выполз из тьмы.
Они торчат под рейв и чем-то пудрят носы,
Они не такие, как мы.
И я не горю желаньем лезть в чужой монастырь:
Я видел эту жизнь без прикрас,
Не стоит прогибаться под изменчивый мир -
Пусть лучше он прогнется под нас,
Однажды он прогнется под нас
Один мой друг, он стоил двух, он ждать не привык;
Был каждый день последним из дней.
Он пробовал на прочность этот мир каждый миг -
Мир оказался прочней.
Ну что же, спи спокойно, позабытый кумир,
Ты брал свои вершины не раз,
Не стоит прогибаться под изменчивый мир -
Пусть лучше он прогнется под нас,
Однажды он прогнется под нас
Другой держался русла и течение ловил
Подальше от крутых берегов.
Он был как все и плыл как все, и вот он приплыл:
Ни дома, ни друзей, ни врагов.
И жизнь его похожа на фруктовый кефир,
Видал я и такое не раз.
Не стоит прогибаться под изменчивый мир -
Пусть лучше он прогнется под нас,
Однажды он прогнется под нас
Пусть старая джинса давно затерта до дыр
Пускай хрипит раздолбанный бас
Не стоит прогибаться под изменчивый мир -
Пусть лучше он прогнется под нас.
Однажды мир прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас.
Однажды он прогнется под нас.
Submitted by Dovace1001 on 2018-05-12
Last edited by Fary on 2021-06-01
Translation
You’ll see the world adapting to us.
I see a lot of guys who play the guitar. They guess
I'm ancient thing who lived in the dark.
They stick to modern rhythms and have make-up on the face
I know they are not like us.
I have no great desire to teach others how to act
It’s useless I've seen it. That is life.
The world is changing. So don’t try to adapt -
Let it be adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
A friend of mine was worth two guys. He didn’t wait long.
He acted as if he's living the last day.
He always tried to understand how strong the world was,
But the world won the game.
You was an idol of your time – You may sleep in peace.
You reached the top of skills more than once.
The world is changing. So don’t try to adapt -
Let it be adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
Another man was in fairway and looked for the course
He avoided climbing steep banks.
He tried to be like other people to swim like them all.
He's no home, no enemies, no friends.
His life is like fruit yogurt neither pleasure nor spice
I knew and saw this more than once.
The world is changing. So don’t try to adapt -
Let it be adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
So even if your jeans are old and get quite worn out
And your guitar’s wheezing trying good sound.
The world is changing. So don’t try to adapt -
Let it be adapting to us.
You’ll see the world adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
One day it'll start adapting to us.
singable
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Submitted by Dovace1001 on 2018-05-12
Last edited by Dovace1001 on 2020-11-21
Translation source:
✕
Collections with "Однажды мир ..."
1. | Best of Mashina Vremeni/Andrey Makarevich (my opinion) |
Mashina vremeni: Top 3
1. | Поворот (Povorot) |
2. | Однажды мир прогнется под нас (Odnazhdy mir prognet·sya pod nas) |
3. | Костёр (Kostyer) |
Idioms from "Однажды мир ..."
1. | Без прикрас |
Comments
Как вы уже поняли, это один из моих самых первых переводов, выложенных на этом сайте. И я рада, что мы с вами союзники в самом главном: слова - это прежде всего инструмент, с помощью которого поэт рисует картины и передает свои чувства. И сделать это можно при переводе по-разному. Здесь, на этом сайте я даже встречала прозаические переводы, которые можно только поприветствовать, так они хороши.
As you have already understood, this is one of my very first translations placed on lyricstranslate. I am glad that we are allies in the most important thing: words are only a tool which a poet uses painting pictures and showing feelings. And we can do it in different ways when translating. So every good translation is welcomed, even prosaic.
About translator
переводчик
Name: Ирина Седова
Role: Expert
Contributions: 408 translations, 120 songs, 1694 thanks received, 56 translation requests fulfilled for 49 members, left 351 comments
Languages: native Russian, fluent Russian, Ukrainian, advanced English, intermediate English, Russian, beginner English, Russian
Когда-то наши рок-группы пытались играть для англоязычной публики, но успеха не имели. Все решили, что причиной было отсутствие интереса у Европы и США к смысловому наполнению наших рок-песен. Недавно я подумала, что причина могла быть в другом: в дословном переводе наших текстов, что приводило к непониманию их содержания, Ведь огромное количество образных выражений на разных языках может иметь совершенно различный смысл.
В общем, если моя попытка окажется удачной, то есть вызовет интерес у сообщества людей, интересующихся переводами песен, я буду и дальше выставлять на сайт свои работы..