Yanka Dyagileva - Ot bol'shogo uma (От большого ума) (English translation)

English translation

For The Brilliant Brains

Versions: #1#2
For the brilliant brains – begging bowls and jails.
For the boisterous minds – only ditches and dikes.
For the beautiful souls – only lice and skin sores.
Universal love makes mincemeat out of your face.
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet.
From infertile brain pests to ethereal guests;
From the tables that are set to breaches in the heads;
From the closed up doors to the dumb brutes in tombs.
On the course alongside the black satellite flies.
He will save; he will ease; he will deliver us peace.
At the round table in dark ‘neath the wing that is rough.
The bill in red and white: “Hey, buddy, start the pushbike!”
People, do start your motion to the meaningless social,
We will confabulate – how do we arrange our rave?
To work our will upon the land of morons’ spawn,
To sit like a mute mob; to rap on the tabletop.
‘Cause for the brilliant brains – begging bowls and jails;
For the boisterous minds – only ditches and dikes...
Submitted by Brat on Sun, 06/08/2017 - 10:38
Author's comments:

The translation is equirhythmic and singable. Wink smile


Ot bol'shogo uma (От большого ума)

Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 16:50

спасибо. Только гитарные аккорды, наверное, надо убрать.
Я уберу в оригинале, а Вы в переводе, ок?

Brat    Sun, 06/08/2017 - 17:37


Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 16:57

Звучит классно, как всегда.
Меня только "abortive brain pests" коробит почему-то...

Brat    Sun, 06/08/2017 - 17:38

А что именно коробит? Abortive or brain pests?

Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 18:02

Abortive - жесткое какое-то слово. Как если бы идея была, но её выбросили, оттолкнули.

Я бы лучше fruitless сказала, как идея из которой в принципе ничего не произрастет.

Но это мое видение, тут, конечно, решать Вам, как переводчику:-)

Brat    Sun, 06/08/2017 - 18:03

Тут семантически abortive несколько шире, но специально для Вас, чтобы не коробило, я заменяю на infertile. Пойдет?

Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 18:05

infertile - годится!
Совсем забыла про понятие "фертильность"

Спасибо, Вы так добры :-)

Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 18:03

ethereal guests - понравились очень
Morning dew on the feet, windward in a bed sheet. - хорошая строчка :-)

Brat    Sun, 06/08/2017 - 18:05

Ethereal guests - они всем нравятся, а вот windward in a bed sheet - это уже, по-видимому, bad trip. Sad smile

Green_Sattva    Sun, 06/08/2017 - 18:20

А объясните мне, пожалуйста, значение предлога for в данном контексте.
Как бы "за". "взамен"?

Brat    Sun, 06/08/2017 - 18:34

For - для. Доля, участь. Foredoom.

Brat    Sun, 06/08/2017 - 18:39