לראות את האור
See the light
Thanks! ❤ | ||
thanked 21 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Moshe Kaye | 3 years 11 months |
Michael Vander | 5 years 2 weeks |
Anna V | 6 years 2 weeks |
Guest | 6 years 2 weeks |
Thomas222 | 6 years 2 weeks |
leyich | 7 years 10 months |
1. | לראות את האור (Lir'ot Et Ha'or) |
2. | אה אה אה (Ah, ah, ah) |
3. | דיאטה (Dieta) |
This is an excellent translation except for one line:
אומרים השמיים כחולים מעלינו ≠ the blue sky speaks above us
It's true that "אומרים (omrim)" can be translated into "speaks", but in this context it means "they say". It's not the sky who speaks, but people in general.
So a more correct translation would be:
אומרים השמיים כחולים מעלינו = They say that the skies are blue above us
I hate giving criticism, but this is the ONLY THING wrong with this translation. Other than that, it's a 5 star quality translation, which I'll gladly give you.
In most situations, "skies" is just as common as "sky", specifically "the skies are blue" is equal to "the sky is blue" in every way (or even more common).
There are some cases where the plural would not be used, as in "I wanna fly high up into the sky" or "Under a blood-red sky he awoke" or "Did you see the sky last night?".
I checked the NGRAM viewer before deciding on the singular -- at least in written language, the singular is actually considerably more common, including specifically in the phrase "the skies are blue" / "the sky is blue":
correction in response to the helpful comment from Thomas222