• Eliad

    מתוק כשמרלי → English translation

  • 5 translations
    English
    +4 more
    , Russian, Spanish, Transliteration #1, #2
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

מתוק כשמרלי

שנינו הפכים, אני דג ואת נחש.
שנינו מתהפכים, כל הגוף שלי מותש.
כמו אייל אל הגולן, על ההר כמו אברהם,
בין טיפות הטל, מחפש לי דרך.
 
אפילו דודו נעצב כשאת טסה.
והחלל שבי ריק כאילו נאס"א.
אני נלחם באריות אני מופאסה.
ואין שום כוח שיוריד לי את המסה.
רק תגידי וארוץ אל תוך הגוב.
הדבש והכוורת, אל העוקץ אל הטוב,
כשאני מרגיש קרוב...
 
את עושה מתוק כמו בוב כשמרלי,
בלילות קרים את חסרה.
צובעת את השמש באדום,
מצייר אותך מולי היום.
 
שנינו זה עידן, הפרי שלנו עוד יניב
למענך, אקטוף בסתיו
מהגפן באביב.
 
אפילו דודו נעצב כשאת טסה.
והחלל שבי ריק כאילו נאס"א.
אני נלחם באריות אני מופאסה.
ואין שום כוח שיוריד לי את המסה.
רק תגידי וארוץ אל תוך הגוב.
הדבש והכוורת, אל העוקץ אל הטוב,
כשאני מרגיש קרוב...
 
את עושה מתוק כמו בוב כשמרלי,
בלילות קרים את חסרה.
צובעת את השמש באדום,
מצייר אותך מולי היום.
 
ביקשתי מסמדר, שיר שיביא אותך אליי.
אל תדברי על אריק, אריק בסיני.
את עושה מתוק כמו בוב כשמרלי,
בלילות קרים את חסרה.
 
Translation

Sweet as Marley

We are both opposites, I fish and you snake.
We both turned upside down, my whole body is exhausted.
Like the Golan Heights, on the mountain like Abraham,
Between drops of dew, searching for my way.
 
Even Dudu was saddened when you were speeding.
The empty space you sit like NASA.
I'm fighting lions I'm Mufasa.
And I have no no power to lower the essay.
Just tell me and I will run into the den.
Honey and the hive, no stinging no good
When I feel close to ...
 
Doing as sweet as Bob Marley,
On cold nights the missing.
Dyed red sun,
Drawing you against me today.
 
Both of us, our fruit will still produce
For your benefit, I will pick in autumn from the vine in the spring.
 
Even Dudu was saddened when you were speeding...
Doing as sweet as Bob Marley...
 
I requested from Smadar a song that will bring you to me.
Do not talk about Eric, Eric in Sinai.
Doing as sweet as Bob Marley,
On cold nights the missing.
 
Comments
Thomas222Thomas222
   Tue, 17/04/2018 - 18:31

This song is tricky since it was cleverly written (stupid song, but clever). What Eliad Nachum did basically, was taking artists' names and using their literal meanings in the lyrics. It's hard to explain... imagine something like "Reese Witherspoon". It would turn out like - "Reese ate yogurt With Her Spoon", or something dumb like that. Get it? Or "Chris Pine" - "Chris sat under the Pine tree".

There are at least 11 names hidden within these lyrics. That's why I said it was untranslatable.

Plus the translation itself is not very good.

HanokhHanokh
   Fri, 04/05/2018 - 21:30

I got that and I can see that now after being exposed to more Israeli culture. For example the second line אייל אל הגולן. Thank you for the feedback. Ayal Golan is a singer. It isn't translatable still a translation is needed. More feedback on the comments is helpful. I can anyways edit if I think of a better way to translate. Translation is just expression. There isn't necessarily a right or wrong

HanokhHanokh
   Fri, 04/05/2018 - 21:41

I guess a list of all Israeli singers it references would add tremendous cultural context. I know ayal golan, Abraham and dudu aharon. I can put them in parenthesis and it would give those of us outside the land more insights and better connect us. Translation is like an amazing art. Thank you

Thomas222Thomas222
   Sat, 05/05/2018 - 16:43

I hope this helps :)

"שנינו הפכים, אני דג ואת נחש" = "Shneinu hafachim, ani Dag ve'att Nachash" ---> Hadag Nahash.

"כמו אייל אל הגולן" = "Kmo Eyal el haGolan" ---> Eyal Golan.

"על ההר כמו אברהם, בין טיפות הטל" = "Al hahar kmo Avraham, bein tipot haTal" ---> Avraham Tal.

"אפילו דודו נעצב כשאת טסה" = "Afilu Dudu ne'etsav kshe'att Tassa" ---> Dudu Tassa.

"רק תגידי וארוץ אל תוך הגוב" = "Rak taGidi ve'aruts el toch haGov" ---> Gidi Gov.

"הדבש והכוורת" = "Hadvash vehaKaveret" ---> Kaveret.

"שנינו זה עידן, הפרי שלנו עוד יניב" = "Shneinu ze Idan, hapri shelanu od Yaniv" ---> Idan Yaniv.

"למענך, אקטוף בסתיו מהגפן באביב" = "Lema'anech, ektof bastav mehaGeffen baAviv" ---> Aviv Geffen.

"ביקשתי מסמדר, שיר שיביא אותך אליי" = "Bikashti miSmadar, Shir sheyavi otach elai" ---> Smadar Shir, a famous Israeli author.

"אל תדברי על אריק, אריק בסיני" = "Al tedabri al Arik, Arik beSinai" ---> Arik Sinai.

Extras:

"אל תדברי על אריק, אריק בסיני" = "Al tedabri al Arik, Arik beSinai" ---> A reference to a song by Shlomi Shaban.

"את עושה מתוק כמו בוב כשמרלי" = "Att ossa matok kmo Bob ksheMarley" ---> Bob Marley. This one is very tricky. "Marli" has two words in it - "mar (מר)" and "li (לי)", which translates into "I'm bitter". So the line "את עושה מתוק כמו בוב כשמרלי (Att ossa matok kmo Bob kshemarli)" literally means something like, "You make it sweet like Bob when I'm bitter", but when you put the words "mar (מר)" and "li (לי)" together, it sounds like "Marley", so this line could sort of also translate into, "You make it sweet like Bob Marley." It's all combined.

I'm sure I've missed a few, but these are all I could find as of now.

HanokhHanokh
   Sat, 12/05/2018 - 04:24

Omg! Thank you. בוב כשמרלי !!!!!! Sweet when I'm bitter! It's so simple yet in a million years I wouldn't habe gotten it! Thank you so so so so much!!! That was wonderful

malucamaluca
   Fri, 04/05/2018 - 21:48

You can add footnotes explaining the wordplays and pointing out the singers' names.