Hi
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
گلواژه
- خروسخون:
خروس خوان . [ خ ُ خوا / خا ] (اِ مرکب ) قبل از سَحَر. پاس ِ اخیر شب . آخر شب see https://www.vajehyab.com/dehkhoda/خروس+خوان
- گلواژه:
(Gol-vāje) means a beautiful word. The literal translation would be 'blossom-word'; a word so beautiful and perfect that is compared to a blossom
- گلواژه:
This is a genitive case (noun+noun). The word-for-word translation is 'flower [of a] term'. In English, 'rose' has the same connotation and use as 'flower' in Persian literature. Maybe because it is short and sweet, the same way its Persian counterpart is in Persian. For ex. the title of Saadi’s famous book, Gulistan (word-for-word: ‘ a place of flowers’) is usually translated into ‘The Rose Garden’ in English. A native English might convey the same concept as 'word sweet as roses". Rose here is used as in the phrase “a rose by any other name ” https://literarydevices.net/a-rose-by-any-other-name/
The Blossom of the Words
Thanks! ❤ | ||
thanked 8 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
art_mhz2003 | 3 years 3 months |
wuhuahua089 | 9 years 6 months |
1. | سوغاتی (Soghaati) |
2. | گل سنگم (Gole Sangam) |
3. | ای یار من (Ey Yaare Man) |
Lyrics by: Mansoor Tehrāni
Composed and arranged by: Sādegh Nojooki
ترانه: منصور تهرانی
آهنگ و تنظیم: صادق نوجوکی