Aus meinem Auge fallt ein Haar -> A strand of hair falls before my eye.
Auge is singular
Though, I can see why you would use plural since it is more common in English.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 10 years 2 weeks |
Translated upon request by Opheliakc. Thank you and enjoy!
1. | Wenn du schläfst |
2. | Ich hasse Kinder |
3. | Alle Tage ist kein Sonntag |
Aus meinem Auge fallt ein Haar -> A strand of hair falls before my eye.
Auge is singular
Though, I can see why you would use plural since it is more common in English.
indeed hehe.
I should add a footnote about that, though. Thank you! :bigsmile:
This hair falling from the eye could refer to an eyelash - there's a custom: When you lose one and get it into your hand, you blow it away from your finger and make a wish - I guess that is what this lines are referring to.
EDIT: 'ich wünsch mir was' - 'I make a wish', it's present tense
'sie wäre tot' -> 'that she was dead', it refers to a woman, it's not the formal address
'und nicht mehr da' -> 'and not here anymore'
caillean7 napisał:This hair falling from the eye could refer to an eyelash - there's a custom: When you lose one and get it into your hand, you blow it away from your finger and make a wish - I guess that is what this lines are referring to.
EDIT: 'ich wünsch mir was' - 'I make a wish', it's present tense
'sie wäre tot' -> 'that she was dead', it refers to a woman, it's not the formal address
'und nicht mehr da' -> 'and not here anymore'
Yeah, that was my first impression as well.. the whole myth of wishing over a fallen eyelash.
I was aware of the latter lines, but thought that it could also be expressed about himself?
Anyhoo, I'll add go ahead and add those to the footnotes. It's just that it sounds a bit odd in English when written literally like so.
Thank you bunch, caillean. :)
Sorry, I didn't read your footnotes carefully it seems :) So you this wishing upon an eyelash thingy is known in America, too. It's just that a strand of hair (Haarsträhne) - doesn't that automatically mean several hairs? It sounded to me like a strand of hair fell away from the eye that obstructed the view before :D
I don't know how 'sie wäre tot' could mean that he wishes himself dead... it certainly sounds like a woman, but it could also refer to something that's female in a grammatical way, like love, fear e.g. Unless I'm missing something - what made you think it refers to himself?
caillean7 napisał:Sorry, I didn't read your footnotes carefully it seems :) So you this wishing upon an eyelash thingy is known in America, too. It's just that a strand of hair (Haarsträhne) - doesn't that automatically mean several hairs? It sounded to me like a strand of hair fell away from the eye that obstructed the view before :D
I don't know how 'sie wäre tot' could mean that he wishes himself dead... it certainly sounds like a woman, but it could also refer to something that's female in a grammatical way, like love, fear e.g. Unless I'm missing something - what made you think it refers to himself?
haha, np. Yes, I remember this particular superstition as a kid. In English, a strand of hair is just a single piece. If you were to say like a 'lock' of hair, then it's several pieces all bunched together. Is there a singular form for Haarstraehne or I assume it's just Haar? Just as you mentioned, I initially thought that he was referring to a female figure (a past lover, etc.) or to a feminine noun (die [place noun here]). But then I thought maybe he was referring to himself -- as if the song was a some sort of suicide note. I suppose I was just doing it on a hunch, but it seems you're right.
What a pity. I was kinda liking the whole suicidal thing :(( jk J)
But I'll go ahead and make the change. Glad to get a native's insight on the matter. Thank you again, caillean.
mostly for poetic reasons.
"Work hard in silence, let your success be your noise!"