• Till Lindemann

    Aberglaube → English translation

  • 8 translations
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Aberglaube

Aus meinem Auge fällt ein Haar
Ich wünsch mir was:
Sie wäre tot
Und nicht mehr da
 
Translation

Superstition

A strand of hair1falls before my eyes
I made a wish2
That she was3dead
And never be here again.4
 
  • 1. as in a single strand of eyelash; Auge is singular, thus 'falls before my eye'. Thank you to Andrew Dangerously for the heads up. See comments below for more information regarding the myth behind this line. Thank you to caillean7.
  • 2. I make a wish
  • 3. alt. were
  • 4. and not here anymore
Comments
Andrew DangerouslyAndrew Dangerously    Tue, 22/04/2014 - 18:33

Aus meinem Auge fallt ein Haar -> A strand of hair falls before my eye.

Auge is singular

Though, I can see why you would use plural since it is more common in English.

SilentRebel83SilentRebel83
   Tue, 22/04/2014 - 18:39

indeed hehe.
I should add a footnote about that, though. Thank you! :bigsmile:

caillean7caillean7    Tue, 22/04/2014 - 19:15

This hair falling from the eye could refer to an eyelash - there's a custom: When you lose one and get it into your hand, you blow it away from your finger and make a wish - I guess that is what this lines are referring to.

EDIT: 'ich wünsch mir was' - 'I make a wish', it's present tense
'sie wäre tot' -> 'that she was dead', it refers to a woman, it's not the formal address
'und nicht mehr da' -> 'and not here anymore'

SilentRebel83SilentRebel83
   Tue, 22/04/2014 - 23:40
caillean7 napisał:

This hair falling from the eye could refer to an eyelash - there's a custom: When you lose one and get it into your hand, you blow it away from your finger and make a wish - I guess that is what this lines are referring to.

EDIT: 'ich wünsch mir was' - 'I make a wish', it's present tense
'sie wäre tot' -> 'that she was dead', it refers to a woman, it's not the formal address
'und nicht mehr da' -> 'and not here anymore'

Yeah, that was my first impression as well.. the whole myth of wishing over a fallen eyelash.
I was aware of the latter lines, but thought that it could also be expressed about himself?

Anyhoo, I'll add go ahead and add those to the footnotes. It's just that it sounds a bit odd in English when written literally like so.
Thank you bunch, caillean. :)

caillean7caillean7    Wed, 23/04/2014 - 09:10

Sorry, I didn't read your footnotes carefully it seems :) So you this wishing upon an eyelash thingy is known in America, too. It's just that a strand of hair (Haarsträhne) - doesn't that automatically mean several hairs? It sounded to me like a strand of hair fell away from the eye that obstructed the view before :D

I don't know how 'sie wäre tot' could mean that he wishes himself dead... it certainly sounds like a woman, but it could also refer to something that's female in a grammatical way, like love, fear e.g. Unless I'm missing something - what made you think it refers to himself?

SilentRebel83SilentRebel83
   Wed, 23/04/2014 - 14:33
caillean7 napisał:

Sorry, I didn't read your footnotes carefully it seems :) So you this wishing upon an eyelash thingy is known in America, too. It's just that a strand of hair (Haarsträhne) - doesn't that automatically mean several hairs? It sounded to me like a strand of hair fell away from the eye that obstructed the view before :D

I don't know how 'sie wäre tot' could mean that he wishes himself dead... it certainly sounds like a woman, but it could also refer to something that's female in a grammatical way, like love, fear e.g. Unless I'm missing something - what made you think it refers to himself?

haha, np. Yes, I remember this particular superstition as a kid. In English, a strand of hair is just a single piece. If you were to say like a 'lock' of hair, then it's several pieces all bunched together. Is there a singular form for Haarstraehne or I assume it's just Haar? Just as you mentioned, I initially thought that he was referring to a female figure (a past lover, etc.) or to a feminine noun (die [place noun here]). But then I thought maybe he was referring to himself -- as if the song was a some sort of suicide note. I suppose I was just doing it on a hunch, but it seems you're right.

caillean7caillean7    Wed, 23/04/2014 - 14:47

Well, if the writer were female, then perhaps she could talk of herself this way, but since it's written by a man... I tried googling it, but found nothing about this poem or the meaning beside the text.

SilentRebel83SilentRebel83
   Wed, 23/04/2014 - 14:52

What a pity. I was kinda liking the whole suicidal thing :(( jk J)
But I'll go ahead and make the change. Glad to get a native's insight on the matter. Thank you again, caillean.

caillean7caillean7    Wed, 23/04/2014 - 14:56

No problem, and you could always write one of your own :)

BesatniasBesatnias
   Sat, 09/04/2016 - 04:13

why before and not from? (my eye)