• Tuğba Yurt

    Açmayalım → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Let's not to start

How did it happen we turned out in a such situation I don't know
If a question is asked I am not able to answer immediately
He will haunt again my dreams
This is a heavy burden to my patience
Once he comes into my mind I can't tell him to go out (of my mind)
Once he comes into my mind I can't tell him to go out (of my mind)
 
Let's not to start this topic
Believe me I miss his smell
I have so much to tell you about
But the end of what I told is never good for my heart, is never good for my heart
Never good for my heart
 
Original lyrics

Açmayalım

Click to see the original lyrics (Turkish)

Please help to translate "Açmayalım"
Tuğba Yurt: Top 3
Comments
ahmet kadıahmet kadı    Wed, 05/01/2022 - 07:57

Hello Zaza, I have some suggestions for a better translation :
1- Second line : the verb "sorulursa" is in passive voice. In this sentence there is an impersonal passive and the subject isn't "you".On the other side "cevap veremem" is in simple present tense.In this case you should translate this sentence as "if a question is asked I am not able to answer immediately "
2-Third line : By saying "girecek", the singer is speaking of her ex love.So the subject is "he" And this verb is in simple futur tense.Literally, "girecek uykuma" means "he will come in my sleep" but we should translate it "he will haunt again my dreams"
3- 4th line : Ağır yük means "heavy burden" and it is referring to "see ex love in her dreams". In this case we should translate it like this : This is a heavy burden to my patience
4- 5th and 6th line : "Bir kere girdimi aklıma" The singer is speaking of her ex love.This is a man and the subject is "he". You should translate it as "Once he comes into my mind I can't tell him to go out (of my mind)"
5- 8th line : literally, insan means "human being" But by saying "insan" the singer is speaking of herself. So the subject is " I " : Believe me I miss his smell
6- 10th line : iyi gelmek means "be good for something" or "do good". Kalbe iyi gelmek : be good for my heart (of course the singer is speaking of her own heart). By saying "sonu" what the singer intends to say is "sözlerimin sonu" or "anlattıklarımın sonu" (the end of my words or the end of what I told ) Finally we should translate this sentence in this way : But the end of what I told is never good for my heart, is never good for my heart

RazqRazq
   Mon, 02/01/2023 - 13:57

Thanks for these excellent explanations!

Yet, I have a question: the 5th and 6th lines are yes/no questions (of course, a rhetorical question), but why a negative verb (diyeMEm) has been used is intriguing to me. Does it sound natural to you as a native speaker, or it's just because of the poetic necessities (I mean hece etc etc)?

This is my current understanding of those lines in English: When his memory comes to my mind, can I tell it "get out, go"?

The answer of the above question would be "of course, not". But the negative Turkish verb seems "logically" wrong to me here.

ahmet kadıahmet kadı    Wed, 11/01/2023 - 17:48

Hello Razq, The songwriter is using a negative verb in order to rhyme with "bilemem" and "veremem" on the first and second lines. So,we can say that it is due to poetic necessities. At the same time it sounds natural to us as a native speaker. Like you said, what the singer means : When he (the man I loved) comes to my mind I don't want to dismiss him from my mind. If we say it by using a positive sentence we can say " I want to keep thinking about him" Negative or positive sentence...both are correct.

RazqRazq
   Mon, 02/01/2023 - 14:10

Another question: Does "da" in "anlatırımda" [I think the correct form is "anlatırım da"] mean "even if"? If so, why does the verb not have the "se" suffix: anlatırSAm da?

ahmet kadıahmet kadı    Wed, 11/01/2023 - 17:58

"da" in "anlatırım da" doesn't mean "even if"...it is a conjunction that means "and" (ve in tukish) ...in other saying we can say "ve anlatırım..." (and I tell ) This is a simple conjuction so, doesn't matter if we ignore it.

Don JuanDon Juan
   Mon, 03/01/2022 - 22:18

Allow me to chime in as well? That 'to' in the translation title and in st.1 v.1 doesn't belong there.