• Genesis

    German translation

Share
Font Size
English
Original lyrics

Anyway

All the pumping's nearly over for my sweet heart
This is the one for me
Time to meet the chef
O boy! the running man is out of death
Feel cold and old, it's getting hard to catch my breath
's back to ash, now, you've had your flash boy
The rocks, in time, compress
Your blood to oil
Your flesh to coal
Enrich the soil
Not everybody's goal
 
Anyway, they say she comes on a pale horse
But I'm sure I hear a train
O boy! I don't even feel no pain
I guess I must be driving myself insane
Damn it all! does earth plug a hole in heaven
Or heaven plug a hole in earth - "how wonderful to be so profound
When everything you are is dying underground"
 
I feel the pull on the rope, let me off at the rainbow
I could have been exploding in space
Different orbits for my bones
Not me, just quietly buried in stones
Keep the deadline open with my maker!
See me stretch for God's elastic acre
The doorbell rings and it's
"Good morning Rael
So sorry you had to wait
It won't be long, yeh!
She's very rarely late"
 
German
Translation#1#2

So oder so

All das Pumpen ist nun fast vorbei für mein süßes Herz
Das ist es nun für mich
Zeit den (Küchen-)Chef1 zu treffen
Oh Junge! Dem Flüchtenden ist der Tod ausgegangen
Fühle mich kalt und alt, mir bleibt der Atem weg
Jetzt heißt's: werde wieder zu Asche, du hattest deinen Flash2 Junge
Die Felsen, komprimieren mit der Zeit
Dein Blut zu Öl
Dein Fleisch zu Kohle
Reichern den Boden an
Nicht jedermanns Ziel
 
So oder so, man sagt sie käme auf einem bleichen Pferd3
Aber ich bin sicher, ich höre einen Zug
Oh Junge! Ich fühle gar keine Schmerzen
Ich glaube ich treibe mich selbst in den Wahnsinn
Verdammt sei das alles! Verschließt die Erde ein Loch im Himmel
Oder verschließt der Himmel ein Loch in der Erde - "wie wundervoll so tiefgründig zu sein
Wenn alles was du bist unter der Erde stirbt"
 
Ich fühle den Zug des Seils, lass mich vom Regenbogen herab
Ich hätte im All explodiert sein können4
Meine Knochen trieben dann jetzt auf verschiedenen Umlaufbahnen
Stattdessen bin ich nur still in Steinen begraben
Halte den Termin mit meinen Schöpfer noch offen!
Sieh wie ich mich für Gottes elastischen Acker ausstrecke
Die Türglocke klingelt und es heißt
"Guten Morgen Rael
Tut uns leid, dass du warten musstest
Es dauert nicht mehr lange, ja!
Sie kommt nur selten zu spät"
 
  • 1. Vermutlich ein Wortwitz von Peter Gabriel. Der Chefkoch/Küchenchef ist natürlich der Schöpfer.
  • 2. Ein nicht übersetzbares Wortspiel. Wenn einen der Blitz trifft, wird man zu Asche, aber einen Flash haben bedeutet auch, ein Hochgefühl bei einem Drogenrausch gehabt zu haben.
  • 3. Alternativ: fahles Pferd, das ist wahrscheinlich eine Anspielung auf den vierten apokalyptischen Reiter https://de.wikipedia.org/wiki/Apokalyptische_Reiter , bei dem es sich um den Tod handelt, auf den der erstickende Rael ja wartet.
  • 4. Der Text im Album heißt "exploded"

Translations of "Anyway"

German #1, #2
Comments
FlopsiFlopsi
   Fri, 06/09/2019 - 14:15
4

Nachdem das nochmals überarbeitet wurde, habe ich nochmals einen Stern draufgelegt. Das ist doch mit sehr viel Recherche und Liebe übersetzt worden. Trotzdem hinken Mitte und Schluss doch noch etwas dem inzwischen sehr gelungenen Anfang hinterher.

jemflowerjemflower
   Mon, 02/09/2019 - 18:10

Das mit dem "dich" habe ich mal in "mich" geändert. Aufgrund der Auslassungen ist das nicht ganz eindeutig.
Das mit dem Chef ist mit Sicherheit von Peter Gabriel als Wortspiel gemeint. Sicher ist Gott damit gemeint. Ich wollte aber nicht interpretieren, sondern übersetzen.

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 02/09/2019 - 11:22

Ich hatte gerade zwei deiner -wörtlichen-ÜS mit Sternen bedacht, aber diese enttäuscht leider auch mich. Flopsi hat sicher recht mit Gott, und selbst wenn im englischen "chef" steht, braucht man daraus keinen Koch zu machen, das ist nämlich auch nicht wörtlich und gibt im Zusammenhang mit Herz, stillstehen und Tod keinen Sinn.
Auch sonst gefällt mir mir das - wörtliche- Deutsch hier weniger, ist irgendwie nicht überzeugend,
z.B. ..."es wird schwer meine Luft zu holen -->wo holt er denn denn die Luft her?
's ist zurück zur Asche", --> was ist zurück, was ist 's?
Manchmal muss doch doch mehr interpretieren statt sich an den Worten festzubeißen, ich bin sicher, du kannst das.

jemflowerjemflower
   Mon, 02/09/2019 - 18:03

Natürlich kann ich das ;-)
Da Flopsi es schon gemacht hat, wollte ich das (im Nachhinein) nicht auch noch machen.

Ich finde eine wörtliche Übersetzung mit erklärenden Anmerkungen als Alternative dazu auch nicht unsinnig. Ich überarbeite die von dir genannten Zeilen gerne noch einmal, die sind so wirklich schwer zu verstehen.

Chef ist aber nun einmal der Küchenchef, der die Gerichte kreiert und damit sehr schöpferisch tätig wird. Im Covertext sagt ja die "Stimme aus dem Off", dass es sich bei Rael um 100 Prozent kompostierbares Material (was auch auf Nahrungsmittel zutrifft) handelt. Von daher lasse ich das bewusst stehen (mit entsprechender Anmerkung). Mir scheint das Peter Gabriels krudem Humor gerechter zu werden, als es einfach zu übergehen.

Natur ProvenceNatur Provence    Mon, 02/09/2019 - 18:34
jemflower wrote:

Chef ist aber nun einmal der Küchenchef, der die Gerichte kreiert und damit sehr schöpferisch tätig wird..

Früher gab es mal diese Schiefertafel-Aufsteller mit Kopf und Kochmütze: "Hier kocht der Chef". Das hat dich aber nicht beinflusst? ;-)
Auch sollen manche Bürochefs gelegentlich mal kochen, aber ich glaube, sie würden "überkochen", wenn man sie Chefkoch betitelte.
:-) :-)

jemflowerjemflower
   Mon, 02/09/2019 - 19:55

;-)

Ich meinte natürlich das englische "chef", der deutsche Chef wäre ja dort der Boss.
Die Küche habe ich einfach mal in Klammern gesetzt.

FlopsiFlopsi
   Tue, 05/03/2019 - 12:29

Bin gerade dabei eine Alternativ-ÜS zu erstellen, dann darfst du dich da gerne bedienen.

jemflowerjemflower
   Tue, 05/03/2019 - 12:31

Da bin ich sehr gespannt drauf.

FlopsiFlopsi
   Tue, 05/03/2019 - 12:44

Na dann: Viel Spaß!