• Dr. Drer & CRC Posse

    Arruolamentu → Spanish translation

  • 3 translations
    French
    +2 more
    , Italian, Spanish
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Arruolamentu

Mandati a far la guerra a un nemico senza nome
Poco cibo, molta grappa e le scarpe di cartone
I nostri bisnonni sopra l’altopiano
Gente di Gallura, Baronia e Campidano
 
Sono gente di campagna, abituati alla montagna
Mai passato il mare, mai usciti di Sardegna
Non sanno dove stanno né perché lo fanno
Son sull’altopiano già da più di un anno
 
La guerra nel fango non la fa la bella società
I comandanti sfruttano la loro abilità
Perché sono furibondi nel combattimento
Li mettono tutti insieme nel sardo reggimento
 
E intzandus “Fortza Paris!”. Per salvarsi la pelle
La Brigata dei sardi attacca e si difende
Il generale che li manda allo sbaraglio urla “Savoia!”
I soldati lo frastimano sperando che muoia
 
Funt is grandu arricus chi ‘olint sa gherra
Sa pobora genti acabat asut’e terra
Morint is sordaus e puru genti innocenti
Sa gherra est unu grandu affari,
‘Nci ‘olit pagu a ddu cumprendi
 
Millenovecentodiciannove. Non lo sai?
Mandati a Torino a sparare agli operai
Li comandava il generale Sanna
Ca ddis contàt cussa catzada manna
 
Diceva: “Qui lo sciopero lo fanno i signori,
In questa città è pieno di ricconi”.
Ai nostri bisnonni, contadini e pastori,
Il generale disse di sparare e farli fuori.
 
Ma a Torino c’è Antonio Gramsci da Ales
E chistionat a is sordaus comenti fradis e frades
Impari cun atrus sardus spiegat sa situatzioni.
Spaciàda sa catzada: “lo sciopero dei signori”!
 
Dalla stessa stazione dove erano arrivati
Riparte la brigata dei sardi ammutinati
Ad un ordine infame, perché ora hanno coscienza:
La grande differenza tra ignoranza e conoscenza.
 
Funt is grandu arricus chi ‘olint sa gherra
Sa pobora genti acabat asut’e terra
Morint is sordaus e puru genti innocenti
Sa gherra est unu grandu affari,
‘Nci ‘olit pagu a ddu cumprendi
 
Cade il Muro di Berlino, cambia la storia
Finisce la guerra fredda e la leva obbligatoria
Puoi non fare il militare se non ti piace
Oppure puoi partire per missioni di pace
 
In Afghanistan ci stanno i Talibàn
E allora c’è bisogno dei reparti italiàn
Ma non capisci perché non c’è la stessa premura
Per la feroce dittatura che c’è ora in Honduras
 
Le missioni di pace con i bombardieri
Mitra, carri armati, reparti speciali
Decine di migliaia i morti civili
Famiglie, donne, vecchi, bambini
 
E si porta questa pace e in cambio si prende
Un governo che sia amico dell’Occidente
Se l’Ashanti fa “la guerre” e la guerra è una rapina
Tu sei un uomo libero, oppure una pedina?
 
Seimilla a su mesi po s’arruolamentu
Cantu spartint sceti po su stipendiu
Cantu balit sa vida e sa cuscèntzia
Meda, meda in prus, amigu miu, teni passèntzia
 
Seimilla a su mesi po s’arruolamentu
Cantu spartint sceti po su stipendiu
Cantu balit sa vida e sa cuscèntzia
Meda, meda in prus, amigu miu, teni passèntzia
 
Funt is grandu arricus chi ‘olint sa gherra
Sa pobora genti acabat asut’e terra
Morint is sordaus e puru genti innocenti
Sa gherra est unu grandu affari,
‘Nci ‘olit pagu a ddu cumprendi
 
 
Translation

El Alistamiento

Mandados a hacer la guerra contra un enemigo sin nombre1
Poca comida, mucha aguardiente y zapatos de cartón2
Nuestros bisabuelos sobre el altiplano3
Gente de Gallura, Baronia y Campidano4
 
Son gente del campo, acostumbrados a la montaña
Nunca cruzaron el mar, nunca salieron de Cerdeña
No saben donde están ni porque lo hacen
Están en el altiplano ya desde hace más de un año
 
La guerra en el fango no la hace la buena sociedad
Los comandantes explotan su habilidad
Porque ellos son impetuosos en el combate
Los reunen a todos juntos en el regimiento sardo5
 
Entonces “Fortza paris!”6 Para salvarse el pellejo
La Brigada de los sardos ataca y se defiende
El general que los envía a la matanza grita “Savoia!”7
Los soldados le sueltan maldiciones esperando que se muera
 
Son los grandes ricos los que quieren la guerra
La gente pobre acaba bajo tierra
Mueren los soldados y también gente inocente
La guerra es un gran negocio,
Poco se necesita para entenderlo.
 
Mil novecientos diecinueve. ¿No lo sabes?
Mandados a Turín para disparar a los obreros
Los comandaba el general Sanna
Que les contaba esa gran gilipollez
 
Decía: “Aquí la huelga la hacen los señores,
En esta ciudad hay un montón de ricos”.
A nuestros bisabuelos, campesinos y pastores,
El general les dijo de disparar y acabar con ellos.
 
Pero en Turín está Antonio Gramsci de Ales8
Y les habla a los soldados como a hermanos y germans9
Junto a otros sardos les explica la situación
Ya se acabò la gilipollez: “la huelga de los señores”
 
Desde la misma estación donde habían llegado
Vuelve a salir la brigada de los sardos rebelándose
A una orden infame, porque ahora tienen conciencia:
La gran diferencia entre ignorancia y conocimiento.
 
Son los grandes ricos los que quieren la guerra
La gente pobre acaba bajo tierra
Mueren los soldados y también gente inocente
La guerra es un gran negocio,
Poco se necesita para entenderlo.
 
Cae el muro de Berlín, cambia la historia
Termina la guerra fría y la leva obligatoria
Puedes no hacer de militar si no te gusta
O puedes partir para misiones de paz
 
En Afganistán están los talibán
Así que se necesitan las tropas italián
Pero no comprendes porque no hay la misma premura
Para la feroz dictadura que hay ahora en Honduras
 
Las misiones de paz con los bombarderos
Ametralladoras, tanques, unidades especiales
Decenas de millares los muertos civiles
Familias, mujeres, viejos, niños
 
Y se trae esta paz y en cambio se toma
Un gobierno que sea amigo del Occidente
Si el Ashanti10hace la guerre y la guerra es un robo,
¿tú eres un hombre libre o un títere?
 
Seis mil (euros) al mes por el alistamiento
Es lo que sólo se asigna de sueldo
¿Cuánto vale la vida y la conciencia?
Mucho, mucho más, amigo mío, ten paciencia
 
Seis mil al mes por el alistamiento
Es lo que sólo se asigna de sueldo
¿Cuánto vale la vida y la conciencia?
Mucho, mucho más, amigo mío, ten paciencia
 
Son los grandes ricos los que quieren la guerra
La gente pobre acaba bajo tierra
Mueren los soldados y también gente inocente
La guerra es un gran negocio,
Poco se necesita para entenderlo.
 
  • 1. Desconoscido. Antes de la Primera Guerra Mundial, los sardos nunca tuvieron relaciones ni sabían nada de los pueblos del Imperio Austrohúngaro.
  • 2. Antes de ir al combate, a los soldados se les daba aguardiente para que estuvieran ebrios y no tuvieran miedo. Los zapatos militares se rompían muy pronto; habían sido abastecidos al ejército por empresarios deshonestos que se enriqueceron fácilmente gracias a la corrupción de generales y políticos.
  • 3. Los soldados sardos fueron inviados de campaña contra los austríacos en el Altiplano de Asiago.
  • 4. Regiones de Cerdeña.
  • 5. La Brigata Sassari fue una unidad compuesta sólo por soldados sardos, excepto los oficiales mayores.
  • 6. ”Fortza paris!” era el grito de guerra de los soldados sardos. Quiere decir aproximadamente “Adelante, todos juntos”. Luego se convirtió en un mote de rebelión de los movimientos políticos independentistas.
  • 7. El general usa un mote de batalla servil y de zalamería para los reyes de la Casa Saboya.
  • 8. Antonio Gramsci (1891-1937), uno de los mayores intelectuales del siglo XX. Nació en Ales, un pequeño pueblo sardo, y estudió en Turín, donde inició su carrera política. Fundador del Partido Comunista Italiano, aprisionado por los fascistas, murió el la cárcel tras el grave deterioro de su salud.
  • 9. ”Fradis” y “frades” son la dos formas, del sur y del norte, de la misma palabra: a Gramsci lo entienden todos. No encontré mejor solución que repetir la palabra en catalán.
  • 10. Ashanti es una región del Ghana y era un antiguo reino africano. Aquí es usado como símbolo del Africa en general. Después de la descolonización hubieron guerras en muchos paises africanos, y muchas veces los paises occidentales participaron a esas guerras para conseguir sus propios intereses económicos a expensas de los pueblos africanos.
Dr. Drer & CRC Posse: Top 3
Comments