-
Ausländer → English translation
48 translationsEnglish #1+47 more, #2, Afrikaans, Arabic #1, #2, Azerbaijani, Bosnian, Bulgarian #1, #2, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Greek, Hungarian #1, #2, Italian, Japanese, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian #1, #2, Russian #1, #2, #3, Serbian #1, #2, #3, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish #1, #2, #3, Ukrainian
Foreigner
Thanks! ❤ | ||
thanked 90 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
dedmos | 2 years 4 months |
Vladimir4757 | 3 years 1 month |
jojocamel | 4 years 7 months |
GhostOps21 | 4 years 11 months |
Slobovich | 4 years 11 months |
Nemo Thatch | 4 years 11 months |
lenskom | 4 years 12 months |
Radio Tapok - Ausländer (Russian Version) Russian cover |
Foxy Tail - Иностранец Cover version in Russian |
1. | One-night stands |
1. | Du hast |
2. | Sonne (Extended Version) |
3. | Deutschland |
1. | sich verständlich machen |
Hi Achampnator, I have a few suggested changes below as well as an explanation for why I am recommending the change.
1. Stranger --> Foreigner
A stranger is just a person you don't know, but a foreigner is someone from a different country. Here, he's talking about being a person from a different country.
2. I travel much --> I travel a lot
Much isn't grammatically correct here.
3. I'm everywhere at home --> I'm at home everywhere
The subject needs to be in first position, to put it second changes the meaning (this means he's all over inside his house).
4. My Language: international --> My language: international
No capitalization needed on the noun.
5. Yeah my vocabulary is not bad --> Yeah, my vocabulary isn't bad
It's best to use a contraction here, otherwise it sounds too formal and puts emphasis on the wrong part of the sentence.
6. I'm no man for a night --> I'm not a man for one night
Grammar change.
7. I stay maximum for one, two hours --> I stay, at most, one, two hours
This would need different wording for it to be grammatically correct, but "maximum for" sounds too formal here anyway.
8. Am I already gone --> I'm already gone
The verb has to be in second position, otherwise this is a question.
9. The other languages he's using aren't translated, so the translation is incomplete.
10. Other Countries, other tongues --> Other countries, other tongues
Same as #4
11. So I do forced myself in the past --> So I forced myself early on
In the missunderstanding of frustration --> to the chagrin of misunderstanding / due to the annoyance of misunderstanding
That you have to learn Languages --> That you have to learn languages
These three lines are clauses of one whole sentence. What he's saying here is that through the frustration of misunderstanding, he learned that you need to know another language (or something roughly like that). No capitalization on the noun, same as #4.
12. And when the sun sets down --> And when the sun sets
Down isn't needed, "set" means that the sun went down.
13. Is it beneficial if you then --> It's helpful if you then
Being able to communicate --> can make yourself understood.
These are also clauses of one whole sentence that go with the line above them, so they need to be able to be read together. The first one is a statement, not a sentence (same as #8). Beneficial is a little too formal of a word here, helpful is better.
13. I make you good --> ?
"I make you good" doesn't mean anything in English, but if you tell me what you think he's trying to say, I'll help you find a replacement. I don't understand why it's written "iche machen" (unless that's a typo), so I can't recommend anything at the moment.
I overworked the whole text the other LAnguages don't need to be translated cause in the original ones they are also not translated or in German and to point 13 I don't know the song I just translated it and this "iche"-thing I translated now to "I make good" cause I think this fits better to this bad German idk why its written that way but oh well some Artist have a strange way to write their texts
That's because he's imitating prostitutes or foreign women speaking bad German to him.
"Du kommen mit, iche machen gut" should be "Du kommst mit, ich mache (es) gut".
This is might be a hint that our multilingual gigolo here learns a lot of languages poorly just so he can have sex with women. Now that I think about it, he doesn't even stay long enough to have a real conversation with them, maybe because his language skills are poor too? Just a theory.
The following were not translated:
Mi amore > My love
mon chéri > my darling
Ciao, ragazza, > Hello girl
Mon amour > My love
c'est la vie > this is the life (Well it could be translated as "that's life" too).
But since the song is about being a foreigner and using different languages to communicate the same thing (his love), you can also add the translations for these phrases as footnotes.
The footnote suggestion sounds much better
With the Russian Sentence someone with Russian Roots helped me