-
Ballade de la belle heaumière aux filles de joie → German translation
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ballade de la belle heaumière aux filles de joie
Or y pensez, belle Gantière
Qui m'écolière souliez (1) être,
Et vous, Blanche la Savetière,
Or il est temps de vous connaître,
Prenez à dêtre ou à senêtre (2) ;
N'épargnez homme, je vous prie :
Car vieilles n'ont ne cours ne être (3),
Ne que monnoie qu'on décrie.
Et vous, la gente Saucissière
Qui de danser êtes adêtre (4),
Guillemette la Tapissière,
Ne méprenez (5) vers votre maître :
Tôt vous faudra clore fenêtre (6) ;
Quand deviendrez vieille, flétrie,
Plus ne servirez qu'un vieil prêtre,
Ne que monnoie qu'on décrie.
Jeanneton la Chaperonnière,
Gardez qu'ami ne vous empêtre (7) ;
Et Catherine la Boursière,
N'envoyez plus les hommes paître ;
Car qui belle n'est, ne perpètre ( 8 )
Leur male grâce, mais leur rie ! (9)
Laide vieillesse amour n'empètre (10)
Ne que monnoie qu'on décrie.
Filles, veuillez vous entremettre (11)
d'écouter pour quoi pleure et crie :
Pour ce que je ne me puis mettre (12),
Ne que monnoie qu'on décrie.
Translation
Ratschläge der Schönen vom »Helm« für die Freudenmädchen
»Nun hör mal, Handschuhmacherin,
Du folgtest meinem Rat stets gern,
Auch du, Blanche, schöne Schusterin,
Jetzt ist es Zeit, dass ihr was lernt.
Nehmt sie zur Linken, wie zur Rechten,
Verschont mir keinen, der's begehrt.
Ein altes Weib nicht einer möchte,
Wie eine Münze ohne Wert.
Auch du, die hübsche Wursterin,
Die du beim Tanzen sehr geschickt,
Und Guillemette, die Polsterin,
Verachtet euren Meister nicht;
Bald müsst ihr eure Fenster schließen,
Dann seid ihr alt und abgezehrt,
Euch will nicht mal ein siecher Priester,
Wie eine Münze ohne Wert.
Jeanneton, die Haubenmacherin,
Schau, dass dein Freund nicht stiften geht;
Und Kathrin, Börsenstickerin,
Lass keinen mehr im Regen stehn:
Seid ihr nicht hübsch, verfängt bei Männern
Die Tugend nicht, drum lächelt mehr.
Die Lieb' will alte Kräh'n nicht kennen,
Wie eine Münze ohne Wert.
Ihr Töchter solltet höchlichst achten,
Was ich euch eben vorgeplärrt,
Denn mir schenkt keiner mehr Beachtung,
Wie einer Münze ohne Wert.«
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on 2016-07-18
Added in reply to request by maluca
Author's comments:
ubersetzung - Boerner, Eric
Translation source:
✕
François Villon: Top 3
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Comments
About translator
Role: Guru
Contributions: 9274 translations, 2 transliterations, 2915 songs, 1 collection, 11701 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 872 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
(1) vouliez
(2) à droite ou à gauche
(3) ni cours ni valeur
(4) adroite, habile
(5) n'agissez pas mal
(6) fermer boutique
(7) entrave
( 8 ) faire accomplir, se produire
(9) mâle... rire
(10) n'obtient
(11) prendre la peine
(12) mettre en circulation
.
Ni que monnaie dépréciée