✕
Proofreading requested
German
Original lyrics
Beim Schlafengehen
Nun hat der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Contributors:
domuro

When going to sleep
Now that the day did make me tired,
the starry night should kindly
receive my arduous desire
As if of a tired child.
Hands, desist from every work,
Forhead, all the thoughts forget,
all my senses now
want a nap to get.
And the unwatched soul
wants to float in free flights,
around in the magic circle of the deep
night and to live a thousand times.
Thanks! ❤ thanked 8 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
All Promete | 2 weeks 20 hours |
art_mhz2003 | 2 years 6 months |
Guests thanked 6 times
Submitted by
IsraelWu on 2020-09-30

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "Beim Schlafengehen"
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
I owe great thanks to Sciera.
In his great courtesy he explained to me the “how” and, what’s more important, the “why” of the structure of the first stanza. (In a comment to another English translation by Glenn, here)
It makes it clear that the last 3 lines of the first stanza are one long convoluted (in my eyes) sentence and it’s the night which is/should be active in it. The exchange of 2nd and 3rd lines are simply a must ( and not a whim of the translator), a consequence of a translation to any other language (that I know) because their structures just don’t support the original German construct as is.
Sciera was so helpful that he gave me a full translation of the first stanza to English.
I am grateful but I just couldn’t accept it exactly as is. I’ve changed a word or two taking care to preserve the structure (I just hope I didn’t spoil anything). In this way I accept his gift with gratitude but feel I too have taken some part in the creation.
As I did work to prove my (erroneous) point in parallel both thru English and Polish I had already the feeling of the translation to Polish so I made two translations for the price of one.