• Michelle Gurevich

    French translation

Share
Font Size
English
Original lyrics

Blue Eyes Unchanged

Across from me, on the bus this afternoon
a girl of age ninety, eyes of blue,
peering out from a body changed too soon
I saw the girl so charming in her youth.
 
Her hat reveals a woman of taste,
now, just to get off this bus, is a torturous fate.
She'll slowly make the way back to her place,
an apartment where no one awaits.
 
Blue eyes unchanged,
the body aged,
blue eyes you are my last witnesses, now.
Blue eyes unchanged,
the body aged,
blue eyes tell me what you wanted to be
when you grew up.
 
Blue eyes once reflected in her mother's gaze
on those summers as a child by the lake.
Blue eyes saw love's first embrace,
the boy down the road
I wonder if he's alive today.
 
Young girls go laughing past on the road,
no one pays attention to the old,
but, at least, we know justice will be served.
In the end everyone gets their turn.
 
Blue eyes unchanged,
the body aged,
blue eyes you are my last witnesses, now.
Blue eyes unchanged,
the body aged,
blue eyes tell me what you wanted to be
when you grew up.
 
French
Translation

Des yeux bleus inchangés

En face de moi, dans le bus cet après-midi
une fille de quatre-vingt-dix ans, les yeux bleus,
guettant à partir de son corps changé trop tôt
J'y ai vu la fille si ravissante dans sa jeunesse.
 
Son chapeau révèle une femme de goût,
maintenant, juste pour descendre de ce bus, c'est un destin compliqué.
Elle retrouvera lentement le chemin vers son domicile,
un appartement où personne ne l'attend.
 
Des yeux bleus inchangés,
le corps a vieilli,
yeux bleus, vous êtes mes derniers témoins, désormais.
Yeux bleus inchangés,
le corps a vieilli,
les yeux bleus me racontent ce que tu voulais être
quand tu auras grandi.
 
Les yeux bleus se reflétaient autrefois dans le regard de sa maman
sur ces étés au bord du lac quand elle était enfant.
Les yeux bleus ont vu la première étreinte de l'amour,
le garçon d'en bas de la rue.
Je me demande s'il est en vie aujourd'hui.
 
Des jeunes filles passent en riant sur la route,
personne ne prète attention aux anciens,
mais, au moins, nous savons que la justice sera rendue.
A la fin, pour chacun viendra son tour.
 
Des yeux bleus inchangés,
le corps a vieilli,
yeux bleus, vous êtes mes derniers témoins, désormais.
Yeux bleus inchangés,
le corps a vieilli,
les yeux bleus me racontent ce que tu voulais être
quand tu auras grandi.
 

Translations of "Blue Eyes Unchanged"

French
Comments
silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 12:22

Wonderful song. I would not want to bother you,but I could suggest a few changes regarding the French. I would be happy to try another version, but I think yours would be at least as good as anything I could write, with only a few tweaks. Just say the word if you're interested.

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 13:10

C'est vrai que le texte est merveilleux, je viens de le découvrir en traduisant. J'ai été (comme d'habitude) un peu rapide en besogne. J'ai donc revu quelques bricoles, en essayant de pas rajouter trop de mots. Merci pour le comm.

silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 13:28

Ça me gène de refaire une version juste pour une phrase ou deux et quelques problèmes de détail, mais ce texte m'a tapé dans l’œil et j'ai très envie d'essayer de voir ce que ça donne.
Pour l'essentiel je ne peux rien ajouter à ce que vous avez déjà écrit. Je serais ravi qu'on en discute et qu'on compare nos versions pour faire le mieux possible. J'enlèverai la mienne avec plaisir si on tombe d'accord sur une interprétation.

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 13:45

OK, discutons en. Je suis toujours preneur de propositions constructives. Même quand on ne tombe pas d'accord, cela permet d'avoir une autre vue des choses et de mourir moins con. ;-)

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 13:47

Dommage qu'on ne puisse pas signer des traduction réalisées communement. Un point à voir avec l'admin du site.

silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 14:02

Absolument. C'est le cas pour pratiquement toutes mes traductions en russe. Ce serait plus juste que les remerciements aillent à tous les gens qui ont travaillé dessus.

J'ai publié ma version comme point de comparaison. Prenez ce que vous voulez dedans.
Je trouve la première strophe difficile à rendre. J'ai fait mon possible, mais on doit pouvoir faire mieux.

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 14:56

Je pense que nos deux version sont complémentaires et ont lieu d'être, la votre a une interprétation plus poétique et la mienne colle d'avantage au phrasé.
Merci pour les idées et la gentilesse. Peut-être me viendront des idées pour une version alliant les avantages des deux?

silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 15:01

Ce serait vraiment avec plaisir.
Je voudrais rendre cette image de la jeune fille cachée dans ce vieux corps, qui jette un œil dehors comme si elle était à la fenêtre derrière un rideau :)

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 15:47

Pour le moment j'ai traduit en allemand vite fait, histoire de me changer les idées.

silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 15:51

Je ne lis pas assez bien l'allemand pour apprécier toutes les nuances, mais je pense que l'image du début rend mieux qu'en français.
En tous cas c'est une jolie découverte.

tedthetedtedtheted
   Mon, 15/06/2020 - 16:35

Merci pour le compliment.
L'anglais étant une sorte d'allemand à la grammaire hyper-simplifiée, le phrasé et les notions culturelles passent souvent plus facilement.

silencedsilenced    Mon, 15/06/2020 - 16:45

C'est vrai. Mais ça permet aussi d'écrire n'importe quoi :D
Là je trouve que l'anglais est plutôt élégant. Pas de phrases creuses ni de clichés. Ça se lit tout seul et les images sautent aux yeux.