✕
Hungarian
Translation
Original
Hogy köszönjek el tőled?
Click to see the original lyrics (French)
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Szerencsétlenül reagálni
Egy kicsit jobban meg kell magyaráznod, hogy
Hogy köszönjek el tőled
Az én tűzkő szívem oly gyorsan lángra kap
A te boroszilikát üveg szíved ellenáll a hőnek
Tanácstalan vagyok, mert nem akarnám
Búcsúzkodásra szánni magam
Tudom jól, hogy egy ex szerelemnek
Nincsen esélye vagy csak kevés
De nekem
Egy explikáció sokkal jobban jönne
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Túl sokat mutatni neked a szemeimből
Egy Kleenex mögött jobban tudnám
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
Indexre tetted*
Álmatlan éjszakáinkat
Szürkés-kék reggeleinket
De nekem
Egy explikáció sokkal jobban jönne
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Túl sokat mutatni neked a szemeimből
Egy Kleenex mögött jobban tudnám
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
| Thanks! ❤ thanked 12 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Guest | 6 years 4 months |
Guests thanked 11 times
Submitted by
effanni on 2015-04-01
effanni on 2015-04-01Subtitles created by
David Ephraim on Mon, 17/03/2025 - 18:42
David Ephraim on Mon, 17/03/2025 - 18:42French
Original lyrics
Comment te dire adieu ?
Click to see the original lyrics (French)
| Thanks! ❤ thanked 10 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 10 times
✕
Play video with subtitles
| Thanks! ❤ thanked 10 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 10 times
Translations of "Comment te dire ..."
Hungarian
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Indexre tesz = "Egy könyvnek a kinyomtatását, terjesztését, megvásárlását, otthoni tartását az inkvizíció, vagy valamelyik egyház súlyos büntetés terhe mellett megtiltja."
- Ezt találtam rá, tehát magyarul is mondható a "betiltani" helyett :)
Tudni illik azért hagytam meg, mert szójáték van a 3. és az 5. versszakban az EX szótag ismétlésével. (mellesleg a 2.ban is: silex és pyrex) + Kleenex (zsebkendőmárka) később...
Ezért "EXplikáció" és nem "magyarázat" ! Az angol fordításokban ezt nem sikerült megtartani a közreműködőknek, örülök, hogy magyarul sikerült úgyahogy visszaadnom :)