• Wir sind Helden

    English translation

Share
Font Size
German
Original lyrics

Denkmal

Wir haben eine SMS-Kurznachricht für Sie.
Die Nachricht lautet:
"Mission eins erfüllt Ausrufezeichen
Plakate acht Komma Verhaftungen null Punkt
Mission zwei folgt Punkt Hol den Vorschlaghammer"
 
Komm mal ans Fenster, komm her zu mir!
Siehst du, da drüben, gleich da hinterm Wellblechzaun,
Da drüben auf dem Platz vor Aldi
Haben sie unser Abbild in Stein gehaun!
 
Komm auf die Straße, komm her zu mir!
Überall Blumen und Girlanden halb zerknüllt!
Sieht so aus, als hätten die unser Denkmal heute Nacht
Schon ohne uns enthüllt.
 
Hol den Vorschlaghammer!
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.
 
Komm auf die Beine, komm her zu mir!
Es wird bald hell und wir haben nicht ewig Zeit!
Wenn uns jetzt hier wer erwischt sind wir für immer vereint
In Beton und Seligkeit.
 
Hol den Vorschlaghammer!
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.
 
Siehst du die Inschrift
Da unten bei den Schuhen?
Da steht in goldener Schrift
Wir sollen in Ewigkeit ruhen
 
Hol den Vorschlaghammer!
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
Und jeder Vollidiot weiß
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.
 
Sie haben uns ein Denkmal gebaut
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.
 
English
Translation#1#2

Monument

We have a short-message for you
It says:
"Mission 1 completed!
8 placards done, 0 arrests
Mission 2 follows. Fetch the sledge"
 
Come to the window, come to me here
Do you see it over there behind the corrugated iron fence
Over there on the place in front of Aldi
They've carved our image into stone
 
Come down to the street, come to me here
Everywhere there are flowers and garlands half crumpled-up
It looks as if they had already uncovered
Our monument without us tonight
 
Fetch the sledge
They've built a monument for us
And every idiot knows
That this spoils the love
I will hire the worst sprayers
Of the city
They should yet daub the rubble
With paroles at night
 
Get up, come to me here
It will soon dawn and we don't have much time
If someone catches us here now, we're united forever
In concrete and bliss
 
Fetch the sledge
They've built a monument for us
And every idiot knows
That this spoils the love
I will hire the worst sprayers
Of the city
They should yet daub the rubble
With paroles at night
 
Do you see the inscription
Down there at the shoes
It's written in gold letters
We should rest in eternity
 
Comments
nnirvana.salsabilannirvana.salsabila    Fri, 16/05/2014 - 12:13

if the english translate on one lines with the germany words, i think it easier to understand :)
anyway, its a good translate. Thank u.

koelnprofkoelnprof    Thu, 15/06/2017 - 18:16

I would translate
"Die sollen nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren"

as

They should still cover the rubble
with slogans at night

Also, I'd translate "Vollschlaghammer" as "Sledgehammer"

magicmuldermagicmulder
   Tue, 24/04/2018 - 18:29

More like "I will instruct them to deface the rubble // With slogans at night".
"Die sollen..." is colloquial shorthand for "They will be instructed to..." in this context.

affenhaueraffenhauer    Wed, 06/11/2019 - 02:37

You hit it on 'sledgehammer'; 'Parolen', in context, would be 'Graffiti', I think...

magicmuldermagicmulder
   Mon, 18/02/2019 - 16:08

Another minor tidbit, I believe "get/grab the sledgehammer" is slightly more natural than "fetch...".