-
Die Leistung der Frau in der Kultur (Auf eine Rundfrage) → English translation
2 translationsEnglish, French
✕
Proofreading requested
Original lyrics
Die Leistung der Frau in der Kultur (Auf eine Rundfrage)
Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“.
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.
Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.
Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.
Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans SonetteStutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.
Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets,
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen.
Submitted by celalkabadayi on 2017-05-27
Last edited by maluca on 2017-06-01
Translation
The Achievement of Women in Culture (Answer to an Inquest)
In plain English: "The Meager Achievements of Women".
Gentlemen, we are informed.
Well, Wagner had his Cosima
And Heine his Mathilde.
The masters of their trade had always
Mainly female sweethearts.
What we women lack is "The artist's wife"
Or an adequate replacement
Even if she is not a Venus
With lovely rosebud lips
She is typing the manuscripts neatly
And cooking in the background.
And even if she doesn't look like Rautendelein
With her undulating locks
She is cleaning the rooms every day
And collects the payments.
When William Shakespeare was writing industriously
His royal dramas
He was almost never visited
By the "Well-Read Ladies Association".
When Siegfried pulled his lance
Don Carlos his sword
Very rarely he had to head the call
To change the baby's diapers.
Petrarca's soul, out of this world,
Went off to shorten sonetts
Carefree of duties as
For example, cutting the veggies.
But come lunch time, he came, too
To eat his cabbage
Or rather the equivalent
In romans delicacies.
I would like to go on writing
In this manner
But I have to go, as usual
My husband is calling me
He wants me to
discuss with him
His next concert.
✕
Collections with "Die Leistung der ..."
1. | Femmes: des siècles et des combats |
Mascha Kaléko: Top 3
1. | Sozusagen grundlos vergnügt |
2. | Weil du nicht da bist |
3. | Gedicht zum Trost |
Comments
About translator
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Name: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderator / hippie-abraça-árvore
Contributions: 2006 translations, 127 transliterations, 8821 songs, 465 collections, 15240 thanks received, 116 translation requests fulfilled for 82 members, 49 transcription requests fulfilled, added 36 idioms, explained 4 idioms, left 6514 comments, added 3 annotations
Homepage: ko-fi.com/maluca
Languages: native German, fluent English, French, Portuguese, Spanish, beginner Japanese, Russian
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca