May my heart and eye be enlightened, what kind of beloved is this?
I shout that you become all I have
May my heart and eye be enlightened, what kind of beloved mate is this?
I shout that you become all I have
My heart is attached
to your name that is a necklace
To that beautiful smiling face
to your name that is a necklace
To that beautiful smiling face
In the dance of Moon and Karun river
you are like a longing for Bagpipes Ney
In the love's madness, you are like Majnun
you are like a longing for Bagpipes ney
In the love's madness, you are like Majnun
My heart is tamed under your look
Khayyam in your black eyes
Anywhere I go,
the music instrument of my heart
is tuned to your voice
My faith is your eyes
A golden fish
caught by the captain
A palm tree of Pamenar village
As green of fruits of cedar trees
O like a proverb,
you are a sugarcube and honey
a Nabat of rock candy
My life may be sanctified and offered for you
May my heart and eye be enlightened, what kind of beloved mate is this?
I shout that you become all I have
My beloved is coming, make a celebration for her
Plan the Henna Night for her
Tell her family to come again
make loud sounds in the alleys of my city
Ouch, my beloved sweetheart, a beauty of a lifetime
Like the glory of Abadan
like a cardamom, she is one of a kind
Her heart in love is sincere and one-colored
Like the nightly moon, beautiful
she is the remedy for the nostalgic heart
May my heart and eye be enlightened, what kind of beloved mate is this?
I shout that you become all I have
This song is written in the Bandari dialect, which presents some challenges in translation. Specifically, I struggled with the expression "هله دان دانه یه دانه". If anyone familiar with this dialect could correct me, I would appreciate it.