• Erdal Erzincan

    Ey Erenler → English translation

  • 2 translations
    English, Persian
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

Ey Erenler

Hey erenler akıl fikir eyleyin
Dağlara da duman ne güzel uymuş
Yaradan aşkına şükür eyleyin
Mümine de iman ne güzel uymuş
 
Daim gezer idi dağlar başında
Hiçbir hile yoktur onun işinde
Alıp gezer idi çölün başında
Ali'ye de Selman ne güzel uymuş
 
Hüseyin'im yeşil giyer eğnine
Hiçbir hile getirmezdi göynüne
Kurdu kuşu lütfeylemiş kendine
Tabiata insan ne güzel uymuş
 
Translation

O Sages

O sages, meditate and reflect (on)1
Fog is so becoming to the mountain
Give thanks for the sake of the creator
Belief is so becoming to the believer
 
He2 was always wandering on the mountains
No cheating can be found in his deeds
He would go and wander in the desert
To Ali, Salman3 is so becoming.4
 
My Hüseyin5 puts green (clothes) on his body
Never brought any dishonesty into his heart
(Human beings) made wolfs and birds a blessing for themselves
To the nature, human beings are so becoming.
 
  • 1. The poem is in a syllabic poetic metre of 11 syllables with a medial pause dividing the line into two half-lines of 6 and 5 syllables. Stanzas are rhymed in themselves and 4th lines (and the 2nd line of the first stanza) are rhymed (duman/iman/Salman/insan).
  • 2. Salman, as revealed in the last line of the stanza.
  • 3. Salman the Persian
  • 4. uymak means both becoming and following. Salman was a devoted follower of Ali the Khalifa
  • 5. As a tradition of Turkish folkloric poem, poets note down their name or pen-name at the first line of the last stanza
Comments
UnholyparagonUnholyparagon    Wed, 29/06/2022 - 00:47
RazqRazq
   Sun, 19/02/2023 - 19:02

Thanks for the translation!
1) Is göynüne composed of göyün+ü+n+e? Is göyün a vernacular form of göğüs? I can't find this word in dictionaries.
2) Does almak mean the same as gitmek here?
3) Any chance that Hüseyin may refer to Husayn ibn Ali?
4) Any background information about this türkü is appreciated. For example, Is it associated with any tarikat or cemaat in Turkey? Any particular region?
Thanks again

Yelda ŞahinYelda Şahin
   Sun, 19/02/2023 - 21:37

1. Yes, göyün+(s)I(n)+E, no göyün is a version of gönül (Old Turkic köŋül with a velar nazal stop (ng)) but gönül is etymologically related with göğüs. I corrected my translation.
To find this type of (Anatolian dialects) words go to TDK online sözlük: sozluk.gov.tr Then from "Sözlük seç" choose "Derleme Sözlüğü".
2. It is not gitmek, we say "başını alıp gitmek" (you can find this and other idioms in the TDK Sözlük). There is a use as converb of alıp in other Turkic languages but not in Anotolian Turkish (there may be in some dialects, I don't know all of them). It seems like in the sense of "başını alıp gitmek" here.
3. As I indicated in the footnotes, traditionally, the poet notes down his/her name in the first line of the last stanza. So no, Hüseyin is the poet's name (Kul Hüseyin - 16th century). But clearly he was named after Hz. Hüseyin, the grandson of the prophet. Hüseyin is a very common name in Turkey, believers of all sects of Islam use the name.
4. Yes and yes.
These type of poems are called deyiş. They are sung with saz.
Erzincan
https://eksisozluk.com/kul-huseyin--1431585
https://eksisozluk.com/deyis--172589