Thanks for translating! :) You did a nice job. My only suggestion is-- could it be that "Ich will grade nie woanders sein" means "Right now I never want to be anywhere else"?
-
Hier mit dir → English translation
Here with you
- 1. literally "pull"
- 2. alternatively, "and again catch a glimpse of eternity" (where "nachsehen"="to inspect/check back/peek (at)"), as in "when we drift through the streets together we transcend time/catch a glimpse of eternity"
- 3. literally "the whole"
- 4. literally "flows/streams"
- 5. literally "the"
- 6. or "carry on/float"
- 7. "woanders" is literally "where different" as in "somewhere different", and "anders sein" is "to be different" as in "I am different" - its a play on words that I have tried to carry across to the English. Alternatively, "anders sein" might just be a shortened repetition of the previous "woanders sein".
- 8. ie; travel
- 9. literally "so often in a year"
- 10. referring to how they can't afford to travel and see each other so often anymore/as often as others can.
- 11. as in "I'm having the best time in the world"
Thanks! ❤ | ||
thanked 37 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
huevosybacon | 3 weeks 2 days |
WasabiBeef | 4 years 7 months |
Ya'kub | 5 years 4 months |
seiginomikata | 5 years 5 months |
jarg | 5 years 6 months |
MissDestr0y | 5 years 6 months |
fulicasenia | 5 years 6 months |
1. | Wer wenn nicht wir |
2. | Kaum erwarten |
3. | Feuerwerk |
Uns nach Ewigkeiten mal wieder seh'n
I think should be something more like
"[When] we see each other again after ages"
as opposed to what you translated it as. nach is not from nachsehen but it is a preposition governing Ewigkeiten.
Wir schaffen's nicht mehr so oft im Jahr
You didn't translate "so oft im Jahr" - it's referring to them not being able to meet up as many times during each year.
Well done besides, though!
Thanks! I think the "so oft im Jahr" came down to a forgotten "/" in my footnoting code, but hopefully that should all be fixed now.
I take your point with the other comment about "seeing each other after ages" (and have amended it in the offical translation), however I think there is also room for my original interpretation (as explained in the footnotes). If the first section of the song is taken to be describing a feeling (in which "glimpsing eternity" and "transcending time" could both easily fit), the next lines "fast so als wäre gar keine Zeit vergangen / in dieser Sekunde fühlt sich's wie früher an" could be seen as breaking the illusion of this perfect moment by introducing the reality of time. This could give added weight to the message of the rest of the song (namely that despite the time, this original feeling is unchanged whenever they are together), especially if the interpretation of "glimpsing eternity" is to be taken, as the song would then be proving that this feeling is eternal and therefore that experiencing it is akin to seeing a fragment of eternity.
Edit: Upon looking back, I think you were definitely right. Otherwise it would be "wir" not the reflexive "uns". I guess I got confused without both "wir" and "uns" together. I wanted it to say "glimpsing eternity" but I didn't stop to pay attention to what it actually said. I'm sorry. Thank you for your feedback and help and I'm sorry I didn't take heed of it sooner!! (Also, I think I must have been spent far too much time writing English essays the day I posted this comment...).
As always, please feel free to correct me on anything!
Thanks to fulicasenia for the help with "Right now I never want to be anywhere else" and Monty Powell with "nach sehen" vs "nachsehen" and helping correct my footnote error so that "so often in a year" actually appears in the translation and not just the footnotes.