• Wincent Weiss

    Hier mit dir → English translation

  • 8 translations
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Here with you

That feeling when we drift1 through the streets at night,
And see each other again after an eternity2
When all3 the stress dissolves in the air,
And euphoria courses4 through our5 veins.
 
Almost as if no time at all has passed
In this second it feels like it did before
 
Because its so damned easy, when you're around
I never want to be anywhere else
We let ourselves drift,6 let ourselves go too far
I never want to be anywhere else, anyone else7
 
The majority moved to a different place
To Hamburg, Munich or Berlin,
We can't manage it8 so often9 anymore10
But we never forgot how close we were
 
Almost as if no time at all has passed
In this second it feels like it did before
 
Because its so damned easy, when you're around
I never want to be anywhere else
We let ourselves drift, let ourselves go too far
I never want to be anywhere else
 
Oh-oh, here with you
This is the best place in the world
Oh-oh, here with you
This is the best time in the world11
 
Because its so damned easy, when you're around
I never want to be anywhere else
We let ourselves drift, let ourselves go too far
Right now I never want to be anywhere else
 
Oh-oh, here with you
This is the best place in the world
Oh-oh, here with you
This is the best time in the world
 
Because its so damned easy, when you're around
I never want to be anywhere else
We let ourselves drift, let ourselves go too far
Right now I never want to be anywhere else
 
Oh-oh, here with you
This is the best time in the world
Time in the world
 
  • 1. literally "pull"
  • 2. alternatively, "and again catch a glimpse of eternity" (where "nachsehen"="to inspect/check back/peek (at)"), as in "when we drift through the streets together we transcend time/catch a glimpse of eternity"
  • 3. literally "the whole"
  • 4. literally "flows/streams"
  • 5. literally "the"
  • 6. or "carry on/float"
  • 7. "woanders" is literally "where different" as in "somewhere different", and "anders sein" is "to be different" as in "I am different" - its a play on words that I have tried to carry across to the English. Alternatively, "anders sein" might just be a shortened repetition of the previous "woanders sein".
  • 8. ie; travel
  • 9. literally "so often in a year"
  • 10. referring to how they can't afford to travel and see each other so often anymore/as often as others can.
  • 11. as in "I'm having the best time in the world"
Original lyrics

Hier mit dir

Click to see the original lyrics (German)

Wincent Weiss: Top 3
Comments
fulicaseniafulicasenia    Sun, 11/11/2018 - 03:38

Thanks for translating! :) You did a nice job. My only suggestion is-- could it be that "Ich will grade nie woanders sein" means "Right now I never want to be anywhere else"?

Monty PowellMonty Powell    Wed, 12/12/2018 - 22:39

Uns nach Ewigkeiten mal wieder seh'n

I think should be something more like

"[When] we see each other again after ages"

as opposed to what you translated it as. nach is not from nachsehen but it is a preposition governing Ewigkeiten.

Wir schaffen's nicht mehr so oft im Jahr

You didn't translate "so oft im Jahr" - it's referring to them not being able to meet up as many times during each year.

Well done besides, though!

Elizabeth ThompsonElizabeth Thompson
   Mon, 18/03/2019 - 02:32

Thanks! I think the "so oft im Jahr" came down to a forgotten "/" in my footnoting code, but hopefully that should all be fixed now.

I take your point with the other comment about "seeing each other after ages" (and have amended it in the offical translation), however I think there is also room for my original interpretation (as explained in the footnotes). If the first section of the song is taken to be describing a feeling (in which "glimpsing eternity" and "transcending time" could both easily fit), the next lines "fast so als wäre gar keine Zeit vergangen / in dieser Sekunde fühlt sich's wie früher an" could be seen as breaking the illusion of this perfect moment by introducing the reality of time. This could give added weight to the message of the rest of the song (namely that despite the time, this original feeling is unchanged whenever they are together), especially if the interpretation of "glimpsing eternity" is to be taken, as the song would then be proving that this feeling is eternal and therefore that experiencing it is akin to seeing a fragment of eternity.

Edit: Upon looking back, I think you were definitely right. Otherwise it would be "wir" not the reflexive "uns". I guess I got confused without both "wir" and "uns" together. I wanted it to say "glimpsing eternity" but I didn't stop to pay attention to what it actually said. I'm sorry. Thank you for your feedback and help and I'm sorry I didn't take heed of it sooner!! (Also, I think I must have been spent far too much time writing English essays the day I posted this comment...).