• Isabel Pantoja

    Hoy quiero confesarme → English translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Today I Want To Confess

(verse)
If there's a question in the wind
In case there's some doubt about me
Today I want to confess
Today since I've plenty of time
I'll tell you all about me
 
(Refrain)
Today I want to confess
That I'm so in love
To stop the streetcorner gossip dead in its tracks
That I love the perfume of carnations
And I bear the spirit of Andalusia in my heart
 
Today I want to confess
That I'm somewhat tired
Of bearing the weight of my fate
So many things lost along the way
So many times it harmed me so
So much harm, today I want to confess it.
 
(verse)
Were I happy or sad,
Who would know it?
For the whole world is right this time.
Today I want to strip myself bare
And reveal my soul to all
To tell them all about me
 
(bridge)
I feel a little sharp like salt, a little gritty like sand
I feel spring's warmth awakening through the open window
I feel cold and empty when I dare to hope
I feel my heart's on fire should he call me
 
(verse)
Today I want to confess I've cried a thousand times
Listening to the notes of a guitar
For I owe him my life, for so many things,
And I've sung softly of my pain
Of such a pain that today I want to confess it
 
(Refrain)
Today I want to confess
That I'm so in love
To stop the streetcorner gossip dead in its tracks
That I love the perfume of carnations
And I bear the spirit of Andalusia in my heart
 
Today I want to confess
That I'm somewhat tired
Of bearing the weight of my fate
So many things lost along the way
So many times it harmed me so
So much harm, today I want to confess it.
 
Original lyrics

Hoy quiero confesarme

Click to see the original lyrics (Spanish)

Isabel Pantoja: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Fri, 08/03/2013 - 18:41

Hello Buen Sabor, nice to meet you again.
English is your mother tongue, but I wonder:
De llevar esta estrella que pesa tanto > Of bearing the weight of my (fate) FAME (or STAR)
As I know, ‘nana’ means LULLABY, not pain as you have translated.
All the best to you,
Vale

BuenSaborBuenSabor
   Tue, 12/03/2013 - 02:34

"Weight of my star." Makes absolutely no sense in English. But I felt it was some form of that, that was correct, rather than "fame". So I figured, star, lucky star, luck, fortune, fate ... and "fate" rhymed with "weight" for a quick little internal rhyme. But I can see a parallel structure thing between the "fame" and the sense of separation, of being called away. Talk to me some more about that.

I'm also still working on that "lullaby" definition ... I still see this parallel structure thing going on between the "pain" definition and the "harm" spoken of in the refrain ... it still makes "lullaby" appear out-of-place to me. Besides the guitar playing, what else ties into this?

roster 31roster 31
   Fri, 08/03/2013 - 19:47

This is a very free translation. A couple comments:

*First and second lines, "por si" means "in case/just in case".
* "... the street corner gossip dead in its tracks". Would you, please, put it into Spanish to know what it means?

*Third stanza, last line Do you need the "it" at the end? (Same thing at the end of the song)

* Fourt stanza, first line, s.b. "Weather I am happy or sad"

*Sixth, third line, s.b. "For I owe life so many things"

I am with Valeriu: "nana" is a lullaby.

I like your free style but you should edit the things that don't make sense.

BuenSaborBuenSabor
   Sat, 09/03/2013 - 06:29

* 'First and second lines, "por si" means "in case/just in case".
Thank you. I wasn't able to track that one down. In the colloquial Spanish I learned long ago, I was never presented with that meaning. "Si" meant "if', or it meant "yes", or it was an appositive used for emphasis, or as part of the expression "ahora si" meaning "right now" and shortened to just "si" in common speech; I knew "acaso de" for "in case", but not "por si". The best I could come up with was "For now" or "By now". I don't care which language it is (none worse than Greek), I have problems with prepositions, so I dropped them & left the word "Now". Let me think about this & see how it affects the meaning.

* "... the street corner gossip dead in its tracks". Would you, please, put it into Spanish to know what it means?
I'm not sure I understand your request. "Put it into Spanish to know what it means" ... ummm ... Spanish is the original language. I'm not trying to be dense here (no trato de tener un cerebro de piedra), but I'm trying to put it into English to know what it means. The translation process went like this:

"Por matar los rumores de aquella esquina"

Por matar => for killing, by killing, to kill

los rumores => rumors, scuttlebutt, gossip (the actual speech & stories, not the person)

de aquella esquina => of that (street)corner

IOW, "to kill the streetcorner gossip". But gossip is not some heretofore undiscovered life form. quiere decir, "to kill ... gossip" would not mean to draw blood, but it WOULD mean euphemistically to stop it from occurring immediately & prevent it from ever happening again. The equivalent English phrase is "to stop *something* dead in its tracks", as if you had just shot an animal you were tracking right between the eyes.

Thus, "To stop the streetcorner gossip dead in its tracks"

But of course, if you don't have a problem with the specific line, I can see how this rendering might cause a problem of context or sequence for some people, but it is actually structured properly in English.

The verb "confesar" or in English "to confess" or "to admit" requires an object, quiere decir, you cannot just admit, you must admit *something*, which must be made explicit, even if only by a pronomial referent. It also carries a strong implication that you are admitting that particular something *to somebody*; this can be addressed by context if not done explicitly. It carries a weaker implication that there is a motive for your admission; this, too, can be addressed by context or by explicit statement. The sequence of that lyric block shows the following:

TO WHOM => "I'll tell you ... " (contextual)

ACTION => " ... I want to confess" (explicit)
OBJECT => "That I'm so in love" (explicit)
MOTIVE => "To stop the ... gossip ... " (explicit)
etc.

*Third stanza, last line Do you need the "it" at the end? (Same thing at the end of the song)
Yes. Again, "confess" takes an object, even if only the pronoun "it". "It" also has to have a prior explicit explanation, otherwise my usage would become the error known as "an unclear antecedent".

* Fourth stanza, first line, s.b. "Weather I am happy or sad"
I think the word you wanted here was "whether", meaning a choice between asserting and denying a single particular quality or condition. The word "weather" refers to rain, snow, cloudiness, temperature, etc., and I don't believe that that is what you meant. As you are presented a dual choice, i.e., happy / sad, the use of the word "whether" is problematic (debatable). That is why I chose the subjunctive mood instead, which carries the unstated "If ..." ("Si ... ") in its meaning. ("Were I ..." = "If I were ...", i.e. "Sea yo ... " = "Si yo sea ... ", similar to "Si yo sería").

*Sixth, third line, s.b. "For I owe life so many things"
In the context of the rest of this song, the line rendered that way means nothing to me:

"Que le debo a la vida tantas cosas"

"Que" => "what / for"

"le" => "of / to *him* / *thou*" (masculine singular, does not refer to anything feminine or plural)

"debo" => "I owe"

"a la vida" => "Life" (feminine singular -- "le" cannot refer to this)

"tantas cosas" => "(of / for) such / so many things" (feminine plural -- "le" cannot refer to this)

"For to him I owe Life for so many things" or
"For I owe him my life, for so many things,"

That really isn't much of a stretch.

"I am with Valeriu: "nana" is a lullaby."
from the webpage http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/nana . Understand that this "nana" is something this woman is confessing. Try each definition as the object of a confession. Then please note definition [3] :

nana
[1]
sf
1 (Mús) lullaby, cradlesong
2 (CAm, Méx) (=nodriza) wet nurse
(=niñera) nursemaid
3 (=pelele) Babygro ® , rompers pl
→ nano
101Traducción diccionario Collins Espanol - Ingles Sugerir nueva traducción/definición.

Collins
nana [2] sf
1 (=abuela) grandma * , granny *
→ año
2 (CAm) (=mamá) mum * , mom (EEUU) * , mummy * , mommy (EEUU) *
→ nano
101
Traducción diccionario Collins Espanol - Ingles Sugerir nueva traducción/definición.

Collins
nana [3]
* sf (Cono Sur) (=dolor) pain
→ nano
101
Traducción diccionario Collins Espanol - Ingles

Think about it. Can you or would you confess a lullaby? Would you confess having a wet nurse or nursemaid? Would you confess possessing diapers? Would you confess to having an abuelita (grandma) or a mommy? Are any of these shameful secrets that one might confess in a moment of weakness? Or do these questions themselves appear to mean something?

NO OF COURSE YOU CAN'T, YOU WOULDN'T, THEY AREN'T AND THEY DON'T.

But you COULD confess living with the unbearable pain of an undying love. And I think that THAT is what this song is about. Thank you for forcing me to be clear about these things.

posdata -- I dozed off while writing this, and dreamed a couple people were commenting on what I was writing. The first person said, "Hey, he doesn't back down, does he!" and the second one said, "No, and he doesn't get relevant, either." ... Oh well, I guess you had to be there ... :D

roster 31roster 31
   Sun, 10/03/2013 - 12:31

Buen Sabor,
Seems to me that you analize it too much, and go word by word. I learned that, in a translation, you convey the idea, not the words.
Anyway, I have acouple comments:
I asked about your line "...the street corner gossip DEAD IN ITS TRUCKS", because the original only says "Por matar los rumores de aquella esquina" which would be "To kill the gossip of that street corner", and I don't see the rest. I was thinking: Forget the original, go to your translation, and translate that line back into Spanish. See what you get.

In the two lines with "in" at the end, I think the antecedent is clear (at least in Spanish): She is going to confess all the tings she mentions before, for instance (lets turn the words around): "I want to confess so much harm, so much pain, so many things I lost aloong the way ... ". There you have the subject (I), the action word (want to confess), and theobject or predicate. I thought that due to the words order, the "it" would be in reference, or to make a point. Is that the case?

"Por si" is a short expression; completed would be, "Por si acaso". Here, the "si" is equivalent to "if". By the way, the difference between "Si" (if) and "Sí" (yes), is the accent.

Well, that's all. Thank you for your time and, ¡Hasta la próxima!

BuenSaborBuenSabor
   Sat, 09/03/2013 - 02:42

Vale has it right, "mother tongue" is a legitimate English usage meaning one's native language.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 10/03/2013 - 14:31

My friend Buen Sabor,
We won't tell anyone that both of us love Isabel Pantoja - and she doesn’t know it.
Now, back to work!
You have asked me: Can you or would you confess a lullaby? Of course not.
But she confessed that she sang a lullaby. That is different.

Hoy quiero confesar que he llorado mil veces
Escuchando las notas de una guitarra,
Que le debo a la vida tantas cosas
Y he cantando bajito alguna nana,
Alguna nana, hoy quiero confesar.

BuenSaborBuenSabor
   Sun, 10/03/2013 - 23:58

But I can't hold a candle to her Francisco. You?

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 12/03/2013 - 07:08

No Buen Sabor, neither can I.
Her husband, the bullfighter Francisco Rivera «Paquirri» died long time ago, in 1984.
Life goes on.

BuenSaborBuenSabor
   Tue, 12/03/2013 - 17:33

Certainly don't want to do battle with a ghost. Especially the ghost of a bullfighter.

roster 31roster 31
   Sun, 10/03/2013 - 21:16

Cierto. Lo que quiere confesar no es la 'nana', sino el hecho de que ha llorado escuchándolas. (This is something similar to what I commented before: She refers to whatever she mentioned in previous lines.)

BuenSaborBuenSabor
   Sun, 10/03/2013 - 23:46

I think I'm starting to see what you and Vale are talking about, but I don't yet fully understand it. Especially not enough to give it its due. This part of my rendering turned on the words "he cantado" (I've sung), but that is an error -- it says "he cantando" (I have here, or I beheld, singing; it doesn't translate well into English). Suggestions?

roster 31roster 31
   Mon, 11/03/2013 - 02:21

Buen Sabor,
It's a mistake of the original. "He cantando" doesn't exit in Spanish.

BuenSaborBuenSabor
   Tue, 12/03/2013 - 02:05

Lo haga aun mas dificil que hacer la traduccion. :p

Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 11/03/2013 - 06:52

Excuse me,
Not "he cantando", but "he cantado".
I have corrected it.