• Ederaldo Gentil

    Identidade → English translation

  • 2 translations
    English, French
Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap Languages

Identity

05342635 is my number, my name
My identity
Minimum wage is my wage
12 hours of work
Such happiness, such happiness
 
I wake up without sleeping
I make the sign of the cross and pray
I listen to the small portable radio
To know the time
I prepare almost nothing
I take it in my lunch bag
I go as a straphanger and the traffic lights are turning red
I arrive late, the day is shortened
There are so many deductions
That I don't even know about
They tell me of benefits that I have never received
 
It is INPS1, FGTS2
IRSS, insurance and the PIS
With thirty (years) of work
I am retired
And with more than 70
I think I'll be happy
 
  • 1. O Instituto Nacional de Previdência Social (INPS) = it was a Brazilian public institution of social security
  • 2. Fundo de Garantia por Tempo de Serviço = the Length-of-Service Guarantee Fund for employees created in 1967 by the Federal Government, intended to provide account-based cash benefits to employees on termination of employment for any reason
Original lyrics

Identidade

Click to see the original lyrics (Portuguese)

Ederaldo Gentil: Top 3
Comments
NilNil    Thu, 03/05/2018 - 18:29

Don't worry about those acronyms. Most native speakers don't know their meanings either. But you got the general idea of this song.
I just need to make a few corrections:

1. Brazilian public tranport sucks. In the rush hour, it's always crowded, which means most people have to travel standing in the bus. If you don't want the force of inertia to take you down at every bus stop, you have to hold yourself. So we have these metal bars, usually above our heads, where we can do that. "Vou dependurado" means literally "I go hanged". Not hanged by a rope, like Tiradentes (a martyr of Brazilian Independence who was sentenced to death), because in that case we would use the verb "enforcar". That's the difference. We use "enforcar" when we're talking about a person who was hanged by the neck; and we use "pendurar" or "dependurar" when we're talking about hanging an object or even a person in a non-deadly manner. However, a literal translation wouldn't make that distinction clear. "Vou dependurado" means he goes to work standing in the bus, hanged by his own arm, holding that horizontal bar above his head. But that's too long, so I would probably write "I go standing in the bus" instead. I guess that would be a better translation;

2. You are right about "os sinais fechando". I mean, he IS talking about traffic lights, but these lights are always on. What really changes is their color. They're either red (stop), green (go) or yellow (slowdown). So the traffic lights are not turning off. When he says "os sinais fechando", he means they are turning red, making the bus stop many times on his way to work. That's why he arrives late;

3. Your translation of "faço pelo sinal" is radically wrong. "Fazer pelo sinal" is the act of making the cross sign. Why "pelo sinal"? Because these are the first two words of a Catholic prayer:

https://sacrificiovivoesanto.wordpress.com/2012/03/30/pelo-sinal-da-sant...

So "faço pelo sinal" means "I pray (this particular Catholic prayer, making the cross sign)". You may ask "So why is it not written with capital letters?" And that's a valid point. If Pai Nosso and Ave Maria are written with capital letters, then Pelo Sinal should have capital letters too. I can explain that. The transcription was wrong, and that's why you couldn't have noticed it.

Nice job!

EuterpaEuterpa
   Fri, 11/05/2018 - 20:17

Wow, thank you very much for this great help! I will also comment with numbered points so it's easier to follow. :)

1. Oh, I totally understand that! I can't count how many times I was standing in a bus traveling from my faculty and later work to my home...standing for some half an hour leaning left and righ, back and forth, afraid to fall. :D I found the translation "hanged" but couldn't connect it to this situation. Now it's so much clearer. I'm from Croatia, btw. :D

2. I had asked a Brazilian friend about this one, and she thought my translation is ok. This makes more sense, though.

3. I don't remember how I looked for explanation to this one. :D But in any case, your explanation is excellent!

I will correct my translation, muito obrigada! :)

EuterpaEuterpa
   Mon, 14/05/2018 - 20:31

I corrected my translation. :) I found this definition on Merriam-Webster for people who use some sort of support in the bus while standing, so I used that :) https://www.merriam-webster.com/dictionary/straphanger

Oh yes! I haven't been to Zadar, but I will probably go in September, I really want to hear that sea organ. ^^ There's also "Greeting to the Sun" installation right next to it, I really want to see that one, too. :)

NilNil    Mon, 14/05/2018 - 22:40

Cool! I didn't know English had a word for that. Thank you very much!